Wörterbücher:
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
pauker.at
Deutsch
↔
Sprache auswählen
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Bairisch
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Idiom Neutral
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Kalaallisut (Grönländisch)
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Khmer
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirchenlatein
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Türkisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Tegulu
Test do not use
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Wáray-Wáray
Walisisch
Wolof
Xhosa
Yoruba
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
+
DE
EN
FR
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Vokabeltrainer
Hall of fame
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Übersetzungsforum
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
über pauker.at
Impressum
Spielregeln
We
blog
Problem melden (email)
.:i
pauker.at Werbung
Brautkleider
wie sie die Amis mögen
littlewhitedressstore.com
Französisch Sprachreisen
Frankreich, Kanada
Karibik
www.lisa-reisen.de
Werbung ausblenden
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Französisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1144
tonini
29.01.2012
Französisches
aus
Italien
...
Ich
hab
'
jetzt
Lucia
'
s
1.
Brief
(
vom
Okt
.
20
11),
den
sie
auf
Französisch
(
wenigstens
einigermaßen
lesbar
)
schrieb
,
abgetippt
...
und
bitte
um
Übersetzung
:
Mai
oui
,
cher
tonini
,
jr
crois
dans
le
destin
,
mais
aussi
a
la
possibilité
de
le
echangere
e
donc
prêt
a
faire
differonts
parcours
,
a
les
surprises
Folgorazione
sur
la
rue
de
Assisi
.
C’est
un
cadeau
pour
la
notre
age
conserver
un
frisson
de
jeunesse
dans
le
coeur
!
Alor,
que
je
lire
ton
letter
j’ecoute
la
chanson
“These
foolinsh
things”
Errol
Garner
Piano
e
je
pense
rien
c’cest
plus
adapt
a
mon
“mood”
.
Je
serais
très
heureuse
pour
ton
sejour
a
Spello
por
apprendre
l’Italien
e
,
ca
va
sans
rire
(?)
pour
ressentir
l’evolution
de
ce
jour
là
.
A
kiss
for
you
-
Lucia
wollemaus
.
de
IT
EN
SP
Habe es aus dem Italienisch-Forum hierher verschoben!
29.01.2012 22:57:34
brillant
21776682
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
30.01.2012
>
Re:
Französisches
aus
Italien
...
Ciao
tonini
,
ich
mache
mal
an
den
Versuch
:
Ich
glaube
an
das
Schicksal
,
aber
auch
an
die
Möglichkeit
es
zu
ändern
und
bin
so
auf
verschiedene
Wege
eingestellt
und
auf
Überraschungen
wie
einen
"
Blitzschlag
" (Anm.:
ital
.)
auf
der
Straße
nach
Assisi
.
Es
ist
in
unserem
Alter
ein
Geschenk
,
sich
im
Herzen
ein
jugendliches
Zittern
zu
bewahren
!
So
lese
ich
also
deinen
Brief
,
höre
das
Lied
“These
foolish
things”
(
Errol
Garner
Piano
)
und
denke
dabei
an
nichts
,
das
entspricht
am
ehesten
meinem
“mood”
.
Ich
wäre
sehr
glücklich
über
deinen
Aufenthalt
in
Spello
,
um
Italienisch
zu
lernen
,
Und
das
ohne
zu
(?) (rire? =
lachen
?),
um
zu
empfinden
,
wie
dieser
Tag
sich
entwickelt
.
A
kiss
for
you
- Lucia
Und
einen
Gruß
von
mir
!
Tamy.
21776689
Reply and more ...
tonini
30.01.2012
>
>
Danke:
Re
:
Französisches
aus
Italien
...
Hallo
Tamy
,
großen
D
ank
für
die
Übersetzung
! D
er
Inhalt
,
die
Aussage
,
passt
„so“
,
denke
ich
.
Er
fügt
sich
in
Lucia’s
nachfolgende
Briefe
sinnzusammenhängend
passend
ein
.
Somit
hat
sich
das
eine
pdf
„erledigt“
.
Jetzt
möchte
ich
den
zweiten
(alten,
kurzen
,
italienischen
)
Brief
noch
entcodieren
,
um
ihn
dann
hier
ins
Forum
zu
stellen
.
Somit
hätte
sich
das
Problem
„pdf“
,
von
dem
ich
gesprochen
hatte
,
erledigt
.
Und:
Zu
„meinem“
neuen
Deutschbrief,
den
ich
zu
übersetzen
bitte
,
bin
ich
noch
immer
nicht
gekommen
.
Weil
…letzte
Nacht
(
beim
Roten
-Kreuz-Nachtdienst)
außergewöhnlich
viel
zu
tun
war
.
Ciao
tonini
:-)
21776753
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
30.01.2012
>
>
>
Re: Danke: ...
Alles
klar
,
tonini
!
D
ann
bis
zu
einem
"
Wiederhören
" -
vermutlich
im
Italienisch
-Forum...
Für
heute
"salut!",
Tamy
.
21776759
Reply and more ...
brauche_hilfe
EN
IT
FR
LA
EL
27.01.2012
Bräuchte
dringend
Kontrolle
!
Mein
Französisch
ist
sehr
eingerostet
,
jetzt
muss
ich
eine
geschäfliche
email
schicken
,
in
der
ich
Museen
bitte
,
ein
Stück
ihrer
Sammlung
beproben
zu
dürfen
.
Ich
habe
versucht
,
alles
korrekt
zu
schreiben
,
bin
mir
aber
gar
nicht
sicher
,
ob
man
das
überhaupt
versteht
.
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
sich
das
jemand
,
der
besser
Französisch
kann
als
ich
,
kurz
ansehen
und
seine
Meinung
sagen
würde
.
Madame/Monsieur,
Je
vous
a
déjà
écrit
concernant
notre
projet
Firmalampen
du
potier
EVCARPVS
il
novembre
20
11.
Vous
m‘avez
communiqué
qu‘il
se
trouve
un
ou
plusieurs
objets
dans
votre
musée
.
Je
voudrais
vous
remercier
pour
toutes
les
informationes
que
vous
nous
avez
faite
parvenir
.
En
plus
de
la
diffusion
des
Firmalampen
du
EVCARPVS
dans
l‘Europe
central
nous
sommes
intéressés
par
des
lieux
du
fabrication
de
ces
lampes
en
terre
cuite
.
C‘est
pourquoi
je
vous
ecris
encore
une
fois
.
Nous
projetons
de
faire
un
prélèvement
d‘échantillon
du
quelques
lampes
qu‘elles
se
retrouvent
en
France
,
Belgique
et
Allemagne
.
Ce
serait
bien
,
si
vous
nous
mettrions
à
la
disposition
une
lampe
pour
prélever
un
échantillon
.
G
.
Schneider
,
notre
coopérateur
ferait
ces
travail
,
bien
sûr
sans
endommager
l‘objet
.
Il
aussi
ferait
l‘analyse
chimique
à
Berlin
et
,
bien
sûr
,
nous
vous
ferions
parvenir
le
résultat
.
Vous
pourriez
vous
imaginer
de
nous
mettre
à
la
disposition
une
lampe
?
Je
me
réjouis
de
la
possibilité
d
'
une
future
collaboration
.
Cordialement
,
.....
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
nicht leicht zu verstehen
27.01.2012 14:09:26
viele Fehler
21776510
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
27.01.2012
>
Re:
Bräuchte
dringend
Kontrolle
!
Hallo!
Eine
Vorbemerkung
:
die
französische
Korrespondenz
ist
recht
formell
.
Gängige
Anrede
(
bei
persönlich
nicht
bekanntem
Adressat
):
"
Messieurs
, ".
Als
Schlussformel
ist
"
cordialement
"
m
.W.
unangemessen
persönlich
.
Üblich: "
Veuillez
agréer
,
Messieurs
,
nos
(/
mes
)
salutations
distinguées
. "
21776523
Reply and more ...
brauche_hilfe
EN
IT
FR
LA
EL
27.01.2012
>
>
Danke:
Re
:
Bräuchte
dringend
Kontrolle
!
D
anke
für
die
Bemerkung
:-)
Wie
ist
der
Text
sonst
so
für
dich
?
21776527
Reply and more ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
27.01.2012
>
>
>
Re: Danke:
Re
:
Bräuchte
dringend
Kontrolle
!
D
er
Text
kann
so
unmöglich
rausgehen
-
habe
aber
gerade
nicht
die
Zeit
ihn
neu
zu
schreiben
.
21776528
Reply and more ...
brauche_hilfe
EN
IT
FR
LA
EL
27.01.2012
>
>
>
>
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Bräuchte
dringend
Kontrolle
!
Ok,
danke
schonmal
für
diesen
Hinweis
.
Ich
wäre
sehr
froh
,
wenn
ihr
mir
weiter
helfen
könntet
!
21776531
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
27.01.2012
>
>
>
>
>
Re:
@brauche
_hilfe
Hallo,
hier
noch
ein
paar
Anregungen
für
dich
:
pour
toutes
les
informationes
→
pour
les
renseignements
que
vous
nous
avez
fait
parvenir
ecris
→
écris
d‘échantillon
du
quelques
→
d‘échantillon
D
E
que
lques
qu‘el
les
se
retrouvent
→
que
se
retrouvent
en
France
,
Belgique
et
Allemagne
→
en
France
,
en
Belgique
et
en
Allemagne
Ce
serait
bien
,
si
vous
nous
mettrions
à
la
disposition
→
Nous
vous
saurions
gré
de
bien
vouloir
nous
mettre
à
la
disposition
ces
travail
→
ce
travail
/
ces
travails
Il
aussi
ferait
→
Il
ferait
aussi
Vous
pourriez
vous
imaginer
…
→
(
Vorschlag
stattdessen
:)
Comptant
sur
votre
compréhension
nous
serions
heureux
de
recevoir
votre
résponse
positive
.
Soweit
mal
mein
Part
!
Ciao
und
guten
Erfolg
!
Tamy.
21776533
Reply and more ...
brauche_hilfe
EN
IT
FR
LA
EL
27.01.2012
>
>
>
>
>
>
Danke:
Re
:
@brauche
_hilfe
Danke,
danke
,
danke
!
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
Bitte sehr!
27.01.2012 15:44:12
richtig
21776535
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
27.01.2012
>
>
>
>
>
>
Korrektur
Re:
@brauche
_hilfe
Hallo,
hier
noch
ein
paar
Anregungen
für
dich
:
pour
toutes
les
informationes
→
pour
les
renseignements
que
vous
nous
avez
fait
parvenir
ecris
→
écris
d‘échantillon
du
quelques
→
d‘échantillon
D
E
que
lques
qu‘el
les
se
retrouvent
→
que
se
retrouvent
en
France
,
Belgique
et
Allemagne
→
en
France
,
en
Belgique
et
en
Allemagne
Ce
serait
bien
,
si
vous
nous
mettrions
à
la
disposition
→
Nous
vous
saurions
gré
de
bien
vouloir
nous
mettre
à
la
disposition
ces
travail
→
ce
travail
/
ces
travaux
Il
aussi
ferait
→
Il
ferait
aussi
Vous
pourriez
vous
imaginer
…
→
(
Vorschlag
stattdessen
:)
Comptant
sur
votre
compréhension
nous
serions
heureux
de
recevoir
votre
réponse
positive
.
Soweit
mal
mein
Part
!
Ciao
und
guten
Erfolg
!
Tamy.
21776541
Reply and more ...
sara21
DE
IT
HR
SQ
20.01.2012
Wer
kann
mir
folgenden
Text
übersetzen
?
Ich
habe
letzten
D
ienstag
einen
Antrag
gestellt
um
Tamara
im
Spital
(Notfallstation)
besuchen
zu
können
.
Können
Sie
mir
sagen
ob
das
möglich
ist
und
wenn
ja
wann
darf
ich
Sie
besuchen
kommen
?
Gehts
ihr
besser
?
Wann
verlässt
Sie
das
Spital
? D
anke
für
Ihre
Auskunft
.
Bitte
diese
Sätze
auf
Französisch
. Danke
Grüsse
Sara
21776001
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
20.01.2012
>
Re:
Wer
kann
...
Hallo
Sara
,
hier
mein
Textvorschlag
für
dich
:
Mardi
dernier
j’ai
fait
une
demande
concernant
la
possibilité
de
visiter
Tamara
à
l’hôpital
(
service
des
urgences
).
Pourriez
-
vous
me
dire
,
svp
.,
si
c‘est
possible
?
Et
si
oui
,
quand
ça
serait
possible
?
Est-
ce
qu’elle
va
mieux
?
Quand
vous
la
laisserez
sortir
?
Merci
beaucoup
pour
vos
informations
!
Ciao,
Tamy
.
21776016
Reply and more ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
20.01.2012
>
>
Re:
Wer
kann
...
Et
si
oui
..
hmmm
Et
en
ce
cas
hört
sich
meiner
Meinung
nach
besser
an
anstatt
von
"
informations
"
würde
ich
"
renseignements
"
benutzen
21776019
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
20.01.2012
>
>
>
Re:
Wer
kann
...
Gute
Vorschläge
!
Ciao!
21776021
Reply and more ...
didier48
DE
EN
FR
SP
EO
23.01.2012
>
>
Re:
Wer
kann
...
hallo,
visiter
= besichtigen
rendre
visite
à
... (
oder
auch
:
voir
) = besuchen
salut, Dieter
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
Recht hast Du!
23.01.2012 11:39:27
richtig
21776199
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
23.01.2012
>
>
>
Re:
@didier48
Hallo
Didier,
danke
für
deinen
Hinweis
! "
visiter
qn
à
l
'hôpital"
ist
meines
Wissens
dennoch
eine
mögliche
Ausdrucksweise
.
Ciao,
Tamy
.
21776211
Reply and more ...
didier48
DE
EN
FR
SP
EO
24.01.2012
>
>
>
>
Re:
@didier48
hallo Tamy,
du hast recht:
http://www.cnrtl.fr/definition/visiter
Bei Krankenhaus und Gefängnis möglich ;)
salut, Dieter
21776262
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
24.01.2012
>
>
>
>
>
Re:
@didier48
Alles
klar
!
Auch
der
Hausbesuch
des
Arztes
kann
mit
"
visiter
"
wiedergegeben
werden
.
Ciao!
21776295
Reply and more ...
jimjones
18.01.2012
Wer
kann
mir
folgenden
Text
übersetzen
?
Mille
regrets
de
vous
abandonner
Et
d
'
elonger
votre
face
amoureuse
.
J'
ai
si
grand
deuil
et
peine
d
ouloureuse
Qu'
on
me
verra
bref
mes
jours
deffiner
.
21775848
Reply and more ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
18.01.2012
>
Re:
Wer
kann
mir
folgenden
Text
übersetzen
?
Ist
dieses
Gedicht
urheberrechtlich
geschützt
?
21775851
Reply and more ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
18.01.2012
>
Re:
Wer
kann
mir
folgenden
Text
übersetzen
?
Nun ja, der Text stammt aus dem 15. Jahrhundert - da ist nichts mehr zu holen mit Tantiemen! (Außer bei Neuvertonungen...)
Die altfranzösische Fassung sieht so aus:
Mille regretz de vous habandonner, / Et deslongiers vostre fache amoureuse, / Jay si grant doeul et paine doloreuse, / Quon my verra brief mes jours definer.
Die zweite Zeile war bei Wiki.en in modernem Französisch wiedergegeben mit:
"et d'être éloigné de votre visage amoureux"
Quelle:
http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1166701
"Tausendfaches Bedauern, dass ich Euch verlasse,
und mich von Eurem liebevollen (wörtl.: verliebten) Gesicht entferne.
Ich habe so große Trauer und schmerzhafte Pein,
(?) dass man mich meine Tage wird kurz bemessen sehen.
(neudeutsch: er macht's nicht mehr lang!)
Für die letzte Zeile kann ich keine Garantie geben.
Ciao, Tamy.
Nachtrag:
Ich fand bei wiki eine englische Übersetzung der letzten Zeile:
"that it seems to me my days will soon dwindle away", also:
"dass es mir scheint, meine Tage schwinden bald dahin".
21775855
Reply and more ...
jimjones
19.01.2012
>
>
Danke:
Re
:
Wer
kann
mir
folgenden
Text
übersetzen
?
D
amke
für
die
Antwort
und
die
Hintergrundinformationen
!
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
Bitte sehr, Herr Musicus!
19.01.2012 16:21:23
richtig
21775908
Reply and more ...
Kyliie
DE
EL
16.01.2012
Bitte
um
Hilfe
...
Könnte
mir
bitte
jemand
sagen
,
was
heißt
-
Ich
vermisse
jemand
ganz
Speziellen
?
Wäre
super
lieb
!!!
Vielen
Dank!
21775681
Reply and more ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
16.01.2012
>
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
Quelqu´un
de
très
spécial
me
manque
.
21775688
Reply and more ...
Kyliie
DE
EL
17.01.2012
>
>
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
...
Vielen
ganz
lieben
Dank!!!
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
gern geschehen!
17.01.2012 18:20:02
richtig
21775775
Reply and more ...
Stefan
Admin
.
.
DE
EN
10.01.2012
résiliation
anticipée
de
votre
bail
à
loyer
cité
en
titre
pour
le
15.02.2012.
Hallo,
ich
verstehe
fast
alles
.
Will
nur
sicher
sein
,
dass
die
Bedingung
für
mich
wirklich
so
schlecht
sind
...
---
D
ès
lors
,
nous
allons
proposer
ce
dernier
à
la
location
pour
une
reprise
à
la
date
de
votre
résiliation
anticipée,
soit
le
15.02.2012,
date
à
laquelle
vous
voudrez
bien
vous
préparer
à
quitter
les
locaux
.
Nous
vous
rendons
toutefois
attentif
(ve/s)
au
fait
que
vous
demeurez
responsable
(s)
de
vos
engagement
s
jusqu
'
à
l
'
entrée
en
vigueur
d
'
un
nouveau
bail
signé
par
les
parties
,
mais
au
plus
tard
jusqu'
au
prochain
terme
de
votre
contrat
selon
l
'art. 1
de
votre
bail
,
soit
le
30
.09.2012.
S'
agissant
d
'
une
résiliation
anticipée
,
veuillez
vous
conformer
aux
points
suivants
:
1.
Versement
de
la
somme
de
Fr
.
70
.-
représentant
les
frais
de
renseignements
sur
le
(s)
candidat
(s)
présenté(s);
2.
La
recherche
d’un
nouveau
locataire
et
les
frais
qui
en
résultent
vous
incombent
.
Nous
vous
recommandon
s
de
tout
mettre
en
œuvre
pour
retrouver
une
personne
solvable
et
de
bonne
moralité
qui
accepte
de
reprendre
votre
logement
;
---
Sinngemäß
(
mehr
brauch
ich
nicht
):
Wir
schlagen
vor
,
dass
sie
das
Appartement
am
15.
2
verlassen
.
Wir
machen
sie
darauf
aufmerksam
,
dass
sie
bis
zu
einer
neuen
Vermietung
weiterzahlen
-
höchstens
bis
zum
30
.9.
D
a
es
sich
um
eine
vorzeitige
Kündigung
handelt
,
gelten
folgende
Punkte
:
1.
pro
Kandidat
sind
70
CHF
zu
zahlen
2. D
ie
Kosten
für
die
Suche
eines
neuen
Mieters
zahlen
sie
.
Wir
empfehlen
selbst
einen
zu
suchen
.
---
Merci
d
'avance
21775005
Reply and more ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
10.01.2012
>
Re:
résiliation
anticipée
de
votre
bail
à
loyer
cité
en
titre
pour
le
15.02.2012.
Ich
verstehe
es
genau
so
,
wobei
mir
allerdings
die
Bedeutung
des
Wortes
"
candidat
" (
Bewerber
)
nicht
klar
ist
.
Soll
sich
das
auf
eventuelle
Bewerber
für
das
Appartment
beziehen
???
Warum
mußt
D
u
ausziehen
,
wenn
D
u
doch
weiter
bezahlen
mußt
?
Gibt
es
in
der
Schweiz
Mieterschutzverbände
-
ich
würde
mich
da
mal
schlau
machen
....
21775009
Reply and more ...
Stefan
Admin
.
.
DE
EN
10.01.2012
>
>
Re:
résiliation
anticipée
de
votre
bail
à
loyer
cité
en
titre
pour
le
15.02.2012.
Merci.
"...
vous
voudrez
bien
vous
préparer
à
quitter
les
locaux
." -
muss
mich
wohl
nur
vorbereiten
sofort
ausziehen
zu
können
.
(D
ie
Schweiz
ist
ein
Vermieterparadies
.
Sauteuer
,
kaum
Leerstände
,
Mieterschutz
ist
ein
Fremdwort
)
21775011
Reply and more ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
10.01.2012
>
>
>
Re:
résiliation
anticipée
de
votre
bail
à
loyer
cité
en
titre
pour
le
15.02.2012.
nicht
sofort
-
zum
15.2
Aber
wenn
du
weiter
zahlen
mußt
,
versteh
ich
nicht
,
warum
die
dich
da
praktisch
vor
die
Tür
setzen
können
.
21775014
Reply and more ...
Stefan
Admin
.
.
DE
EN
10.01.2012
>
>
>
>
Re:
résiliation
anticipée
de
votre
bail
à
loyer
cité
en
titre
pour
le
15.02.2012.
D
as
passt
schon
-
ich
brauche
die
Wohnung
nicht
mehr
und
will
sie
so
schnell
wie
möglich
loswerden
.
21775017
Reply and more ...
Nesty
FR
DE
09.01.2012
Pouvez-
vous
me
dire
si
les
traductions
suivantes
en
Allemand
sont
exactes
,
merci
La
vie
du
Site
: D
as
Leben
von
Website
,
Nouveautés
-
Neuigkeiten
,
s'
associer
entre
éleveurs
:
assoziieren
Sie
sich
zwischen
Züchter
,
Trouver
des
associés
pour
faire
progresser
vos
races
:
Finden
Sie
Partner
zum
voraus
Hunderassen
,
Evénements
:
Events
,
Partager
la
joie
de
faire
progresser
vos
chiens
,
vos
élevages
et
les
races
:
Teilen
Sie
due
Freude
der
fortschreitenden
Ihre
Hunde
,
Ihre
Zucht
und
Rassen
.
Merci
d
'avance.
21774987
Reply and more ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
10.01.2012
>
Re:
Pouvez
-
vous
me
dire
si
les
traductions
suivantes
en
Allemand
sont
exactes
,
merci
Ein
Versuch
:
D
as
Leben
der
Website
Kontaktaufnahme
von
Züchtern
Finden
Sie
Gleichgesinnte
,
um
Ihre
Hunderassen
zu
verbessern
.
Teilen
Sie
die
Freude
an
den
Fortschritten
Ihrer
Hunde
,
Hunderassen
und
Zwinger
(
Zuchtbetriebe
?).
21775000
Reply and more ...
Nesty
FR
DE
10.01.2012
>
>
Re:
Pouvez
-
vous
me
dire
si
les
traductions
suivantes
en
Allemand
sont
exactes
,
merci
Merci
beaucoup
,
D
onc
le
1
et
2
c
'
est
bon
s'associer...c'
est
bien
le
kontaktaufnahme
...
et
merci
pour
les
2
autres
.
J'
ai
environ
20
phrases
de
ce
type
à
traduire
pour
fin
de
semaine
.
Es
ce
que
je
les
mets
ici
ou
en
direct
sur
le
Chat
?
Quand
il
y
a
quelqu
'
un
bien
sûr
.
21775041
Reply and more ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
10.01.2012
>
>
>
Re:
Pouvez
-
vous
me
dire
si
les
traductions
suivantes
en
Allemand
sont
exactes
,
merci
Les
traductiones
tj
ici
.
21775044
Reply and more ...
nächste Seite
Diese Box ist unsichtbar
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
X