Wörterbücher: Englisch Portugiesisch Spanisch Französisch Schwedisch Italienisch Türkisch Finnisch

Französisch Lern- und Übersetzungsforum

Französisch Übersetzungsforum

Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus. Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben! http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666 Gegen Zitate ist nichts zu sagen.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont: hier
neuer Beitrag offen+/-aktuelle Seite
Seite: 1144
tonini
29.01.2012
Ich hab' jetzt Lucia's 1. Brief (vom Okt. 2011), den sie auf Französisch (wenigstens einigermaßen lesbar) schrieb, abgetippt ...und bitte um Übersetzung:

Mai oui, cher tonini,
jr crois dans le destin, mais aussi a la possibilité de le echangere e donc prêt a faire differonts parcours, a les surprises Folgorazione sur la rue de Assisi. C’est un cadeau pour la notre age conserver un frisson de jeunesse dans le coeur!

Alor, que je lire ton letter j’ecoute la chanson “These foolinsh things” Errol Garner Piano e je pense rien c’cest plus adapt a mon “mood”.

Je serais très heureuse pour ton sejour a Spello por apprendre l’Italien e, ca va sans rire(?) pour ressentir l’evolution de ce jour .

A kiss for you - Lucia
  21776682 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
30.01.2012
>
  Ciao tonini,
ich mache mal an den Versuch:

Ich glaube an das Schicksal, aber auch an die Möglichkeit es zu ändern und bin so auf verschiedene Wege eingestellt und auf Überraschungen wie einen "Blitzschlag" (Anm.: ital.) auf der Straße nach Assisi. Es ist in unserem Alter ein Geschenk, sich im Herzen ein jugendliches Zittern zu bewahren!

So lese ich also deinen Brief, höre das Lied “These foolish things” (Errol Garner Piano) und denke dabei an nichts, das entspricht am ehesten meinem “mood”.
Ich wäre sehr glücklich über deinen Aufenthalt in Spello, um Italienisch zu lernen, Und das ohne zu (?) (rire? = lachen?), um zu empfinden, wie dieser Tag sich entwickelt.
A kiss for you - Lucia

Und einen Gruß von mir!
Tamy.
21776689 Reply and more ...
tonini
30.01.2012
>>
   Hallo Tamy,
großen Dank für die Übersetzung! Der Inhalt, die Aussage, passt „so“, denke ich. Er fügt sich in Lucia’s nachfolgende Briefe sinnzusammenhängend passend ein.

Somit hat sich das eine pdf „erledigt“. Jetzt möchte ich den zweiten (alten, kurzen, italienischen) Brief noch entcodieren, um ihn dann hier ins Forum zu stellen. Somit hätte sich das Problem „pdf“, von dem ich gesprochen hatte, erledigt.

Und: Zu „meinem“ neuen Deutschbrief, den ich zu übersetzen bitte, bin ich noch immer nicht gekommen. Weil …letzte Nacht (beim Roten-Kreuz-Nachtdienst) außergewöhnlich viel zu tun war.

Ciao tonini :-)
21776753 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
30.01.2012
>>>
   
Re: Danke: ...
Alles klar, tonini!
Dann bis zu einem "Wiederhören" - vermutlich im Italienisch-Forum...
Für heute "salut!", Tamy.
21776759 Reply and more ...
 
brauche_hilfe
EN IT FR LA EL
27.01.2012
Mein Französisch ist sehr eingerostet, jetzt muss ich eine geschäfliche email schicken, in der ich Museen bitte, ein Stück ihrer Sammlung beproben zu dürfen. Ich habe versucht, alles korrekt zu schreiben, bin mir aber gar nicht sicher, ob man das überhaupt versteht. Ich wäre sehr dankbar, wenn sich das jemand, der besser Französisch kann als ich, kurz ansehen und seine Meinung sagen würde.


Madame/Monsieur,

Je vous a déjà écrit concernant notre projet Firmalampen du potier EVCARPVS il novembre 2011. Vous m‘avez communiqué qu‘il se trouve un ou plusieurs objets dans votre musée. Je voudrais vous remercier pour toutes les informationes que vous nous avez faite parvenir. En plus de la diffusion des Firmalampen du EVCARPVS dans l‘Europe central nous sommes intéressés par des lieux du fabrication de ces lampes en terre cuite. C‘est pourquoi je vous ecris encore une fois. Nous projetons de faire un prélèvement d‘échantillon du quelques lampes qu‘elles se retrouvent en France, Belgique et Allemagne. Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition une lampe pour prélever un échantillon. G. Schneider, notre coopérateur ferait ces travail, bien sûr sans endommager l‘objet. Il aussi ferait l‘analyse chimique à Berlin et, bien sûr, nous vous ferions parvenir le résultat. Vous pourriez vous imaginer de nous mettre à la disposition une lampe?

Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Cordialement,

.....
  21776510 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
27.01.2012
>
  Hallo!
Eine Vorbemerkung: die französische Korrespondenz ist recht formell.
Gängige Anrede (bei persönlich nicht bekanntem Adressat):
" Messieurs, ".
Als Schlussformel ist " cordialement " m.W. unangemessen persönlich.
Üblich: " Veuillez agréer, Messieurs, nos (/ mes) salutations distinguées. "
21776523 Reply and more ...
brauche_hilfe
EN IT FR LA EL
27.01.2012
>>
   Danke für die Bemerkung :-)
Wie ist der Text sonst so für dich?
21776527 Reply and more ...
galega .
DE PT EN FR AR
27.01.2012
>>>
    Der Text kann so unmöglich rausgehen - habe aber gerade nicht die Zeit ihn neu zu schreiben.
21776528 Reply and more ...
brauche_hilfe
EN IT FR LA EL
27.01.2012
>>>>
    
Danke: Re: Danke: Re: Bräuchte dringend Kontrolle!
Ok, danke schonmal für diesen Hinweis. Ich wäre sehr froh, wenn ihr mir weiter helfen könntet!21776531 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
27.01.2012
>>>>>
     
Re: @brauche_hilfe
Hallo,
hier noch ein paar Anregungen für dich:

pour toutes les informationes pour les renseignements que vous nous avez fait parvenir
ecris écris
d‘échantillon du quelques d‘échantillon DE quelques
qu‘elles se retrouvent que se retrouvent
en France, Belgique et Allemagne en France, en Belgique et en Allemagne
Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition Nous vous saurions gré de bien vouloir nous mettre à la disposition
ces travail ce travail / ces travails
Il aussi ferait Il ferait aussi
Vous pourriez vous imaginer (Vorschlag stattdessen:) Comptant sur votre compréhension nous serions heureux de recevoir votre résponse positive.

Soweit mal mein Part!
Ciao und guten Erfolg!
Tamy.
21776533 Reply and more ...
brauche_hilfe
EN IT FR LA EL
27.01.2012
>>>>>>
      
Danke: Re: @brauche_hilfe
Danke, danke, danke!  21776535 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
27.01.2012
>>>>>>
     
Korrektur
Re: @brauche_hilfe
Hallo,
hier noch ein paar Anregungen für dich:

pour toutes les informationes pour les renseignements que vous nous avez fait parvenir
ecris écris
d‘échantillon du quelques d‘échantillon DE quelques
qu‘elles se retrouvent que se retrouvent
en France, Belgique et Allemagne en France, en Belgique et en Allemagne
Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition Nous vous saurions gré de bien vouloir nous mettre à la disposition
ces travail ce travail / ces travaux
Il aussi ferait Il ferait aussi
Vous pourriez vous imaginer (Vorschlag stattdessen:) Comptant sur votre compréhension nous serions heureux de recevoir votre réponse positive.

Soweit mal mein Part!
Ciao und guten Erfolg!
Tamy.
21776541 Reply and more ...
 
sara21
DE IT HR SQ
20.01.2012
Ich habe letzten Dienstag einen Antrag gestellt um Tamara im Spital (Notfallstation) besuchen zu können. Können Sie mir sagen ob das möglich ist und wenn ja wann darf ich Sie besuchen kommen?
Gehts ihr besser? Wann verlässt Sie das Spital? Danke für Ihre Auskunft.

Bitte diese Sätze auf Französisch. Danke


Grüsse
Sara
21776001 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
20.01.2012
>
 
Re: Wer kann ...
Hallo Sara,
hier mein Textvorschlag für dich:

Mardi dernier j’ai fait une demande concernant la possibilité de visiter Tamara à l’hôpital (service des urgences). Pourriez-vous me dire, svp., si c‘est possible? Et si oui, quand ça serait possible?
Est-ce qu’elle va mieux? Quand vous la laisserez sortir? Merci beaucoup pour vos informations!

Ciao, Tamy.
21776016 Reply and more ...
galega .
DE PT EN FR AR
20.01.2012
>>
  
Re: Wer kann ...
Et si oui..hmmm Et en ce cas hört sich meiner Meinung nach besser an
anstatt von "informations" würde ich "renseignements" benutzen
21776019 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
20.01.2012
>>>
   
Re: Wer kann ...
Gute Vorschläge!
Ciao!
21776021 Reply and more ...
didier48
DE EN FR SP EO
23.01.2012
>>
  
Re: Wer kann ...
hallo,

visiter = besichtigen

rendre visite à... (oder auch: voir) = besuchen

salut, Dieter
  21776199 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
23.01.2012
>>>
    Hallo Didier,
danke für deinen Hinweis! "visiter qn à l'hôpital" ist meines Wissens dennoch eine mögliche Ausdrucksweise.
Ciao, Tamy.
21776211 Reply and more ...
didier48
DE EN FR SP EO
24.01.2012
>>>>
     hallo Tamy,

du hast recht:

http://www.cnrtl.fr/definition/visiter

Bei Krankenhaus und Gefängnis möglich ;)

salut, Dieter
21776262 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
24.01.2012
>>>>>
      Alles klar! Auch der Hausbesuch des Arztes kann mit "visiter" wiedergegeben werden.
Ciao!
21776295 Reply and more ...
 
jimjones
18.01.2012
Mille regrets de vous abandonner
Et d'elonger votre face amoureuse.
J'ai si grand deuil et peine douloureuse
Qu'on me verra bref mes jours deffiner.

21775848 Reply and more ...
galega .
DE PT EN FR AR
18.01.2012
>
  Ist dieses Gedicht urheberrechtlich geschützt?21775851 Reply and more ...
Tamy! ..
DE EN FR IT SP ....
18.01.2012
>
  Nun ja, der Text stammt aus dem 15. Jahrhundert - da ist nichts mehr zu holen mit Tantiemen! (Außer bei Neuvertonungen...)
Die altfranzösische Fassung sieht so aus:
Mille regretz de vous habandonner, / Et deslongiers vostre fache amoureuse, / Jay si grant doeul et paine doloreuse, / Quon my verra brief mes jours definer.

Die zweite Zeile war bei Wiki.en in modernem Französisch wiedergegeben mit:
"et d'être éloigné de votre visage amoureux"

Quelle: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1166701

"Tausendfaches Bedauern, dass ich Euch verlasse,
und mich von Eurem liebevollen (wörtl.: verliebten) Gesicht entferne.
Ich habe so große Trauer und schmerzhafte Pein,
(?) dass man mich meine Tage wird kurz bemessen sehen.
(neudeutsch: er macht's nicht mehr lang!)

Für die letzte Zeile kann ich keine Garantie geben.
Ciao, Tamy.

Nachtrag:
Ich fand bei wiki eine englische Übersetzung der letzten Zeile:
"that it seems to me my days will soon dwindle away", also:
"dass es mir scheint, meine Tage schwinden bald dahin".
21775855 Reply and more ...
jimjones
19.01.2012
>>
   Damke für die Antwort und die Hintergrundinformationen!  21775908 Reply and more ...
 
Kyliie
DE EL
16.01.2012
Könnte mir bitte jemand sagen, was heißt - Ich vermisse jemand ganz Speziellen?
Wäre super lieb!!! Vielen Dank!
21775681 Reply and more ...
galega .
DE PT EN FR AR
16.01.2012
>
 
Re: Bitte um Hilfe...
Quelqu´un de très spécial me manque.21775688 Reply and more ...
Kyliie
DE EL
17.01.2012
>>
  
Danke: Re: Bitte um Hilfe...
Vielen ganz lieben Dank!!!   21775775 Reply and more ...
 
Opel Olympia Rekord R3Stefan Admin..
DE EN
10.01.2012
Hallo, ich verstehe fast alles. Will nur sicher sein, dass die Bedingung für mich wirklich so schlecht sind...

---
Dès lors, nous allons proposer ce dernier à la location pour une reprise à la date de votre résiliation
anticipée, soit le 15.02.2012, date à laquelle vous voudrez bien vous préparer à quitter les locaux.
Nous vous rendons toutefois attentif(ve/s) au fait que vous demeurez responsable(s) de vos
engagements jusqu'à l'entrée en vigueur d'un nouveau bail signé par les parties, mais au plus tard
jusqu'au prochain terme de votre contrat selon l'art. 1 de votre bail, soit le 30.09.2012.

S'agissant d'une résiliation anticipée, veuillez vous conformer aux points suivants :

1. Versement de la somme de Fr. 70.- représentant les frais de renseignements sur le(s) candidat(s)
présenté(s);

2. La recherche d’un nouveau locataire et les frais qui en résultent vous incombent. Nous vous
recommandons de tout mettre en œuvre pour retrouver une personne solvable et de bonne
moralité qui accepte de reprendre votre logement;

---
Sinngemäß (mehr brauch ich nicht):
Wir schlagen vor, dass sie das Appartement am 15.2 verlassen. Wir machen sie darauf aufmerksam, dass sie bis zu einer neuen Vermietung weiterzahlen - höchstens bis zum 30.9.

Da es sich um eine vorzeitige Kündigung handelt, gelten folgende Punkte:
1. pro Kandidat sind 70 CHF zu zahlen
2. Die Kosten für die Suche eines neuen Mieters zahlen sie. Wir empfehlen selbst einen zu suchen.

---

Merci d'avance



21775005 Reply and more ...
galega .
DE PT EN FR AR
10.01.2012
>
  Ich verstehe es genau so, wobei mir allerdings die Bedeutung des Wortes "candidat" ( Bewerber) nicht klar ist. Soll sich das auf eventuelle Bewerber für das Appartment beziehen???
Warum mußt Du ausziehen, wenn Du doch weiter bezahlen mußt?
Gibt es in der Schweiz Mieterschutzverbände - ich würde mich da mal schlau machen....
21775009 Reply and more ...
Opel Olympia Rekord R3Stefan Admin..
DE EN
10.01.2012
>>
   Merci.

"... vous voudrez bien vous préparer à quitter les locaux." - muss mich wohl nur vorbereiten sofort ausziehen zu können.

(Die Schweiz ist ein Vermieterparadies. Sauteuer, kaum Leerstände, Mieterschutz ist ein Fremdwort)
21775011 Reply and more ...
galega .
DE PT EN FR AR
10.01.2012
>>>
    nicht sofort - zum 15.2
Aber wenn du weiter zahlen mußt, versteh ich nicht, warum die dich da praktisch vor die Tür setzen können.
21775014 Reply and more ...
Opel Olympia Rekord R3Stefan Admin..
DE EN
10.01.2012
>>>>
     Das passt schon - ich brauche die Wohnung nicht mehr und will sie so schnell wie möglich loswerden.21775017 Reply and more ...
 
Nesty
FR DE
09.01.2012
La vie du Site : Das Leben von Website,
Nouveautés - Neuigkeiten,
s'associer entre éleveurs : assoziieren Sie sich zwischen Züchter,
Trouver des associés pour faire progresser vos races : Finden Sie Partner zum voraus Hunderassen, Evénements : Events,
Partager la joie de faire progresser vos chiens, vos élevages et les races : Teilen Sie due Freude der fortschreitenden Ihre Hunde, Ihre Zucht und Rassen.

Merci d'avance.
21774987 Reply and more ...
galega .
DE PT EN FR AR
10.01.2012
>
  Ein Versuch:
Das Leben der Website
Kontaktaufnahme von Züchtern
Finden Sie Gleichgesinnte, um Ihre Hunderassen zu verbessern.
Teilen Sie die Freude an den Fortschritten Ihrer Hunde, Hunderassen und Zwinger ( Zuchtbetriebe?).
21775000 Reply and more ...
Nesty
FR DE
10.01.2012
>>
   Merci beaucoup,

Donc le 1 et 2 c'est bon
s'associer...c'est bien le kontaktaufnahme...
et merci pour les 2 autres.

J'ai environ 20 phrases de ce type à traduire pour fin de semaine.
Es ce que je les mets ici ou en direct sur le Chat ?
Quand il y a quelqu'un bien sûr.

21775041 Reply and more ...
galega .
DE PT EN FR AR
10.01.2012
>>>
    Les traductiones tj ici.21775044 Reply and more ...
 
nächste Seite



ÀÁÂÇÈÉÊËÎÏÔÙÛœÄÖÜß
àáâçèéêëîïôùûäöüX