auf Deutsch
in english
in italiano
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
↔
Sprache auswählen
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Bairisch
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Idiom Neutral
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Kalaallisut (Grönländisch)
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Khmer
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirchenlatein
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Türkisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Tegulu
Test do not use
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Wáray-Wáray
Walisisch
Wolof
Xhosa
Yoruba
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
> Foren
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Vokabeltrainer
Hall of fame
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
über pauker.at
Impressum
Spielregeln
We
blog
Problem melden (email)
.:i
pauker.at Werbung
Brautkleider
wie sie die Amis mögen
littlewhitedressstore.com
Morgen mit Dir
Die feine Partnerbörse
www.morgenmitdir.net
Werbung ausblenden
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
189
Herrmann
25.03.2012
Ciao
amici
Wir
machen
gerade
einen
Test
mit
diversen
Zeiten
(presente,
passato
prossimo
,
imperfetto
,
futuro
,
condizionale
,
imperativo
,
congiuntovo
imperfetto
),
mit
denen
ich
ein
wenig
Probleme
habe
.
Es
geht
um
folgende
Sätze
a)
Se
loro
(essere)
erano
ancora
giovani
, (viaggiare)
viaggiavano
più
spesso
b)
Le
(andare)
va
Signora
di
venire
con
me
a
teatro
?
c)
Se
(
io
vincere
)
io
vincessi
al
Lotto
, (comprare)
comprerei
una
casa
a
New
York
.
d)
Sono
(essere)
come
dici
tu
,
ma
non
ci
credo
!
e)
È
(essere)
meglio
cominciassi
a
preparati
,
perché
dobbiamo
partire
!
f)
Se
non
(farcela)
ce
la
facessimo
a
venire
da
te
oggi
,
ci
(venire)
verremmo
domani
.
g)
Marco
, (smetterla) ...........
di
disturbarmi
!
h) (Tu)
vedere
…
............
che
anche
loro
(venire)
…
...............
alla
festa
!
i)
Se
(
tu
telefonarmi
)
mi
telefonassi
prima
, (
io
potere
)
potrei
accompagnarti
.
a) -
f
),
i
)
dafür
habe
ich
mal
eine
mögliche
Lösung
e
ingefügt
g),
h
)
ist
mir
unklar
Für
eine
Überprüfung
/
Ergänzung
sage
ich
vielen
Dank
Herrmann
21780569
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
25.03.2012
➤
Re:
Ciao
amici
a)
würde
ich
genauso
lösen
,
wie
du
c
)
gelöst
hast
.
b)
geht
m
.E.
so
,
wie
du
es
machst
;
es
ginge
aber
auch
mit
"
Le
andrebbe
...?"
c)
wie
gesagt
scheint
mir
korrekt
.
d) "
Sarà
come
dici
tu
"...
im
D
eutschen
macht
man
das
ja
genauso
: "
Es
wird
schon
so
sein
,
wie
du
sagst
,
aber
ich
kann
es
nicht
recht
glauben
!"
e)
Wenn
du
"
cominciassi
"
nimmst
,
sollte
m
.E.
vorn
"
Sarebbe
meglio
"
stehen
.
f)
würde
ich
anders
machen
,
weil
es
hier
nicht
um
einen
potentiellen
Bedingungssatz
,
sondern
um
einen
realen
Bedingungssatz
geht
: "
Se
non
ce
la
facciamo
a
venire
oggi
,
verremo
domani
."
g)
ist
ein
Imperativ
: "Smettila!"
h)
würde
ich
ganz
im
Futur
lösen
.
i)
würde
ich
mit
congiuntivo
trapassato
und
condizionale
passato
lösen
.
Ich
gehe
nämlich
davon
aus
,
dass
es
heißen
soll
"
Wenn
du
mich
früher
angerufen
hättest
,
hätte
ich
dich
begleiten
können
." (D
ie
Realisierung
der
Bedingung
ist
hier
gar
nicht
mehr
möglich
.)
21780572
Antworten und mehr ...
Herrmann
25.03.2012
➤
➤
Re:
Ciao
amici
Zunächst
vielen
D
ank
für
die
rasche
Antwort
bzw
.
die
entsprechenden
Korrekturen
.
Ein
Problem
habe
ich
noch
mit
der
Pos
.
g
).
Mir
ist
schon
klar
,
dass
es
sich
hier
um
den
Imperativ
handelt
.
Ich
kann
nur
mit
dem
Ausdruck
"
smetterla
"
nichts
anfangen
,
ist
das
ein
Infinitiv
?
und
wie
kann
man
diesen
konjugieren
?
Im
moment
habe
ich
da
einen
blackout
.
Gruß
Herrmann
21780576
Antworten und mehr ...
rondine
.
DE
IT
FR
NL
26.03.2012
➤
➤
➤
Re:
Ciao
amici
Ciao
Herrmann
,
ja,
smetterla
ist
ein
Infinitiv
und
bedeutet
:
aufhören
,
etwas
zu
tun
;
damit
aufhören
.
D
ie
Verbindung
von
la
mit
einem
Infinitiv
kennst
du
ja
schon
von
farcela
.
Zum
Konjugieren
setzt
du
la
vor
das
Verb
und
konjugierst
es
ganz
"
normal
"
(io)
la
smetto
, (tu)
la
smetti
, (lei)
la
smette
usw
.
Imperativ:
smettila
,
smettiamola
,
smettetela
,
la
smetta
(Höflichkeitsform)
Passato
prossimo
:
l
'
ho
smessA
(
la
ho
smessA
),
l
'
hai
smessA
usw
.
LG
21780585
Antworten und mehr ...
Herrmann
26.03.2012
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Ciao
amici
Mille
grazie
per
l
'
aiuto
Herrmann
rondine
.
DE
IT
FR
NL
Gern geschehen
26.03.2012 18:41:17
brillant
21780601
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
16.03.2012
Buongiorno
:))
Es
geht
um
Imperativo
:
voi
sapete
!
oder
voi
sappiate
!
Ich
bin
für
"
sapete
".
Was
mich
verwirrt
,
ist
der
Eintrag
im
PONS
,
denn
da
steht
"
voi
sappiate
".
Wie
bekomme
ich
raus
,
was
richtig
ist
?
21779929
Antworten und mehr ...
rondine
.
DE
IT
FR
NL
16.03.2012
➤
Re:
Buongiorno
:))
Ciao mars,
da hilft nur, in anderen WB zu gucken :)) Dein Langenscheidt hat doch sicher auch eine Verbtabelle?
http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.aspx?v=sapere
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/S/s
http://moskau.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/wb/?s=sapere#s=sapere
(auf Konjugieren klicken)
Buona giornata e tanti cari saluti :)
21779941
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
16.03.2012
➤
➤
Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Ciao
Rondi
,
danke
für
die
Antwort
. D
ie
Links
habe
ich
mir
angesehen
,
aber
es
schreibt
keiner
dazu
,
ob
die
Tabelle
bei
PONS
oder
wo
auch
immer
abgeschrieben
wurde
.
Mein
Langenscheidt
sagt
: "
sapete
"....
uiiii
....
das
wusste
ich
nicht
.
Vielleicht
ist
es
ja
total
unwichtig
,
aber
ich
würde
gerne
wissen
,
wie
es
richtig
ist
.
Oder
geht
beides
?
21779961
Antworten und mehr ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
16.03.2012
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Ich
habe
mal
in
meinen
Zingarelli
(
Vocabulario
della
lingua
italiana
)
geschaut
. D
ort
wird
für
sapere
als
Imperativ
aufgeführt
:
sàppi
und
sappiàte
(
noch
mit
Akzent
,
da
von
1973).
Ciao,
Tamy
.
21779969
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
16.03.2012
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Ciao
Tamy
,
danke
fürs
Nachsehen
.
Ich
bin
mir
sicher
,
dass
ich
diesen
Imperativ
nie
gebrauchen
werde
und
doch
muss
ich
immer
alles
genau
wissen
.
21779974
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
16.03.2012
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Ciao mars,
die Lösung kann ich auch nicht anbieten. Aber ich gucke immer gern hier:
http://www.logosconjugator.org/mc/mit.php?id=18700&ul=EN
Offenbar hat Langenscheid bei denen abgeguckt ;)
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
ciao Hörnchen ;)
16.03.2012 18:27:19
richtig
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
Ciao, wolle! (;-)
16.03.2012 18:10:56
richtig
21779970
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
16.03.2012
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Ciao
Wollemaus
:)
danke,
den
Link
werde
ich
mir
mal
speichern
.
Unsere
Lehrerin
hat
"
sapete
"
gesagt
.
Eigentlich
sollte
ich
ihr
glauben
... ;)
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
Oh ja, Wollemaus, frag sie mal ... / Ciao Campi, ich habe -sappiate- gesagt und wurde verbessert.... Deswegen bin ich ein wenig durcheinander...;)
16.03.2012 23:44:20
viele Fehler
Viadelcampo
Du brauchst nicht mehr durcheinander sein, es heisst SAPPIATE, ich wurde schon oft verbessert, ich weiss, aber diesmal bin ich mir total sicher, du kannst auf sieben Polstern schlafen ;)))
16.03.2012 19:59:49
unnötig
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
Wie sagt doch ein griech. Sprichwort: So wie dein Lehrer ist, so sind deine Buchstaben! Ciao, Mars!
16.03.2012 19:53:37
richtig
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
Wenn ich dran denke, frage ich am Dienstag mal die meinige...
16.03.2012 19:34:11
brillant
21779973
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
20.03.2012
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Ciao
Margitta
,
ich
habe
dran
gedacht
,
nachzufragen
.
Unsere
Lehrerin
hat
keine
Sekunde
gezögert
und
sehr
überzeugt
"
sappiate
"
gesagt
.
21780246
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
20.03.2012
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Ciao
Wollemaus
,
ich
danke
dir
fürs
Nachfragen
...:))
21780268
Antworten und mehr ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
21.03.2012
➤
Re:
Buongiorno
:))
aus
dem
Buch
-
La
lingua
italiana
- "
Una
grammatica
completa
e
rigorosa
"
von
Zanichelli
2008
:
Verbi
irregolari
della
seconda
coniugazione
a
)
In
-ére:
Sapére
Indicativo
pres
.
so,
sai
,
sa
,
sappiamo
,
sapete
,
sanno
;
imperf.
sapevo,
sapevi
,
ecc
.;
pass.
rem
.
séppi,
sapesti
,
séppe
,
sapemmo
,
sapeste
,
séppero
;
fut.
saprò,
saprai
,
ecc
.
Congiuntivo
pres
.
sappia,
sappia
,
sappia
,
sappiamo
,
sappiate
,
sappiano
;
imperf.
sapessi,
ecc
.
Condizionale
pres
.
saprei,
sapresti
,
ecc
.
Imperativo
pres
.
sappi,
sappia
,
sappiamo
,
sappiate
,
sappiano
.
Participio
pres
.
sapiente
(
con
valore
di
aggettivo
o
sostantivo
);
pass.
saputo.
Gerundio
pres
.
sapendo
Ausiliare
avere
21780338
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
21.03.2012
➤
➤
Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Ciao
Fabio
,
natürlich
habe
ich
auch
schon
in
dieses
Grammatikbuch
geschaut
;)
D
ie
Frage
kam
ja
bei
mir
erst
auf
,
als
unsere
Lehrerin
sagte
,
dass
es
"
sapete
"
hieße
.
Salutiiii
:)
21780340
Antworten und mehr ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
21.03.2012
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
das
glaube
ich
kaum
...
ich
habe
dir
dieses
Buch
noch
nicht
geschickt
,
da
ich
es
noch
nicht
gescant
habe
.
D
u
meinst
das
Buch
:
dizionario
verbi
italiani
- Avallardi
Grüße
Fabio
21780342
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
21.03.2012
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Buongiorno
:))
Stimmt, "D
izionario
verbi
"
war
es
;)
21780348
Antworten und mehr ...
kiali
22.02.2012
Bitte
um
Korrektur
:)
Allora,
così
come
io
lavo
i
piatti
,
che
li
lavi
anche
Paolo
.
Allora,
così
come
noi
paghiamo
le
tasse
,
che
le
paghino
anche
gli
altri
.
Allora,
così
come
voi
fate
gli
esercizi
,
che
gli
facciano
anche
loro
.
Allora,
così
come
Maria
va
in
vacanza
,
che
ne
vada
anche
suo
fratello
.
Allora,
così
come
io
telefono
ai
nonni
,
che
li
telefoni
anche
Ugo
.
Allora,
così
come
noi
ci
svegliamo
presto
,
che
si
svegli
presto
anche
Fabio
.
Allora,
così
come
loro
vanno
a
casa
,
che
ne
vada
anche
Signor
Renzi
.
Allora,
così
come
io
prendo
l’autobus
,
che
lo
prenda
anche
Antonio
.
Allora,
così
come
tu
parli
a
tuo
figlio
,
che
lo
parli
anche
tua
moglie
.
Allora,
così
come
io
mi
impegno
,
che
vi
impegniate
anche
voi
.
Allora,
così
come
noi
rispondiamo
a
Rita
,
che
la
rispondano
anche
i
nostri
colleghi
.
Allora,
così
come
tu
mangi
una
fetta
di
torta
,
che
la
mangino
anche
loro
.
Viiiielen
Dank!!
21778439
Antworten und mehr ...
Viadelcampo
22.02.2012
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
:)
Ich
sehe
vier
Fehler
.
Satz
3
:
Allora
,
così
come
voi
fate
gli
esercizi
,
che
LI
facciano
anche
loro
.
Satz
7
:
Allora
,
così
come
loro
vanno
a
casa
,
che
ne
vada
anche
IL
Signor
Renzi
.
Satz
9:
Allora
,
così
come
tu
parli
a
tuo
figlio
,
che
GLI
parli
anche
tua
moglie
.
Satz
11:
Allora
,
così
come
noi
rispondiamo
a
Rita
,
che
LE
rispondano
anche
i
nostri
colleghi
.
21778445
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
22.02.2012
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
:)
Muss
es
nicht
auch
"
che
GLI
telefoni
"
sein
?
21778458
Antworten und mehr ...
Viadelcampo
22.02.2012
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
:)
Hallo
Wollemaus
,
wie
gut
,
dass
du
es
bemerkt
hast
!
D
er
Satz
lautet
korrekt
also
so
:
Allora,
così
come
io
telefono
ai
nonni
,
che
GLI
telefoni
anche
Ugo
.
Hoffentlich
sieht
Kiali
das
nun
alles
,
ich
kenne
mich
nicht
aus
wo
jetzt
wer
wem
geschrieben
hat
,
Hilfe
!
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
Ich warte noch ein bisschen, bis Kiali (hoffentlich) die Antworten liest. Anschließend packe ich alles ins Grammatikforum, damit auch andere es sich dort mal durchlesen können.
22.02.2012 19:48:50
brillant
21778471
Antworten und mehr ...
peppino
22.02.2012
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
:)
...
che
'ne'
vada
...
bedeutet
gar
nichts
!
Allora,
così
come
Maria
va
in
vacanza
,
che
CI
vada
anche
suo
fratello
/
che
se
ne
vada
in
vacanza
anche
....
Allora,
così
come
loro
vanno
a
casa
,
che
CI
vada
anche
il
Signor
Renzi
/
che
se
ne
vada
a
casa
anche
...
"
CI
" (Adverb!)
Bezieht
sich
auf
"
in
vacanza
"
und
"
a
casa
".
Viadelcampo
Hallo Peppino, ich habe deine Korrektur und Erklaerung sehr gut verstanden, danke vielmals und lG!
22.02.2012 17:23:04
brillant
21778456
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
19.02.2012
cominciare
-
finire
Gibt es eine Regel, wann man avere und wann man essere nimmt?
Ich komme immer durcheinander. Nur das von Trapattoni weiß ich: ho finito - ich bin fertig (im Sinn von: habe beendet) und sono finito - ich bin fertig (im Sinn von: ich bin erledigt)
Oh, ich habe gerade etwas gefunden:
http://moskau.pauker.at/eintrag.php?id=17964384
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
Was hast du dir gedacht, Tamy? Dass ich noch etwas finde? ;)
19.02.2012 23:33:48
fast richtig
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
Hab ich mir's doch gedacht!! (:-))
19.02.2012 15:59:07
richtig
21778238
Antworten und mehr ...
sono io
11.01.2012
kann
mir
jemand
mit
"
ordentlichem
"
italienisch
helfen
???
hallo,
brauche
eine
ziemlich
ordnungsgemässe
antwort
ob
bzw
.
wann
"
in
cui
"
oder
"
a
cui
"
heissen
soll
,
im
zusammenhang
mit
: "
indirizzo
in
cui
é
stato
spedito
"
oder
MUSS
es
lauten
"
indirizzo
a
cui
é
stato
spedito
"
oder
???
danke
für
zuverlässsige
aussagen
!!!
21775246
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
11.01.2012
➤
Re:
kann
mir
jemand
mit
"
ordentlichem
"
italienisch
helfen
???
Es
heißt
"
indirizzo
a
cui
è
stato
spedito
".
Bitte
bei
künftigen
Anfragen
auf
"
ordentliches
" D
eutsch
achten
-
das
heißt
insbesondere
auch
auf
korrekte
Groß
-
und
Kleinschreibung
. Danke!
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
12.01.2012 09:47:54
brillant
21775247
Antworten und mehr ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
24.01.2012
➤
Re:
kann
mir
jemand
mit
"
ordentlichem
"
italienisch
helfen
???
es
muss
"
a
cui
"
heißen
,
weil
du
es
an
die
und
nicht
in
die
Adresse
schickst
.
Z.B.:
la
scatola
in
cui
ho
messo
i
biscotti
(
die
D
ose
in
die
ich
die
Kekse
getan
habe
)
la
casa
in
cui
abita
lui
(
das
Haus
in
dem
er
wohnt
)
il
signore
a
cui
ho
dato
la
lettera
(
dem
Herrn
,
dem
ich
den
Brief
gab
)
21776300
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
03.01.2012
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Wir
haben
mal
wieder
Hausaufgaben
für
die
Ferien
aufbekommen
und
"
la
forma
passiva
con
il
verbo
andare
"
habe
ich
nur
mal
so
nebenbei
gehört
.
Kann
mir
jemand
sagen
,
ob
das
richtig
ist
?
Fare
il
passivo
e
usare
la
forma
andare
+
paticipio
passato
quando
è
possibile
:
Solo
tu
puoi
dare
questa
risposta
. =
Questa
risposta
va
data
solo
da
te
.
Ich
habe
keine
Ahnung
,
ob
es
possibile
ist
.
Oder
geht
es
doch
nicht
mit
andare
?:
Questa
risposta
può
essere
data
solo
da
te
.
21774418
Antworten und mehr ...
Viadelcampo
03.01.2012
➤
Re:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Ja,
es
ist
possibile
:)
21774421
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
03.01.2012
➤
➤
Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Grazie
mille
,
Campi
:)
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
Ciao Campi, ich habe berichtet ...prego... LG ;)
04.01.2012 17:19:49
fast richtig
Viadelcampo
bitteschön, berichte bitte über die Erklärung im Unterricht, danke ;-)
04.01.2012 10:40:41
brillant
21774425
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
03.01.2012
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Grammatisch
ist
die
Variante
"
va
data
"
sicher
korrekt
,
aber
ich
sehe
doch
einen
leichten
Bedeutungsunterschied
zwischen
beiden
Sätzen
:
Solo
tu
puoi
dare
questa
risposta
. =
>
Nur
du
KANNST
diese
Antwort
geben
.
Questa
risposta
va
data
solo
da
te
. =
>
D
iese
Antwort
D
ARF
nur
von
dir
gegeben
werden
.
Anderes
Beispiel
,
um
deutlich
zu
machen
,
wie
ich
es
meine
:
La
risposta
va
data
entro
i
termini
previsti
.
Puoi
dare
la
risposta
entro
i
termini
previsti
. (
Hier
ist
Satz
2
m
.E.
gar
nicht
als
Ersatz
für
Satz
1
verwendbar
,
weil
er
nicht
klarmacht
,
dass
die
Antwort
nur
in
der
vorgegebenen
Zeit
gegeben
werden
darf
.)
21774428
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
03.01.2012
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Ciao
Wollemaus
,
der
2
.
Satz
müsste
heißen
:
D
eve
dare
la
risposta
entro
i
termini
previsti
. -
La
risposta
va
data
entro
i
termini
previsi
.
Bei
potere
war
ich
mir
eben
nicht
sicher
.
Potere
heißt
ja
können
/dürfen.
Somit
würde
der
Sinn
in
meinem
Satz
oben
doch
stimmen
oder
geht
andare
nur
,
wenn
in
dem
Ausgangssatz
dovere
vorkommt
?
21774436
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
03.01.2012
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Tja,
ich
weiß
nicht
...
Auf
D
eutsch
kann
der
Satz
"
Nur
du
KANNST
diese
Antwort
geben
"
ja
auch
durchaus
im
Sinne
von
"
nur
du
darfst
"
gemeint
sein
.
Aber
er
kann
halt
auch
im
Sinne
von
"
nur
du
bist
fähig
,
die
Antwort
zu
geben
"
gemeint
sein
.
Wenn
man
den
Satz
in
der
Form
"
va
data
solo
da
te
"
bzw
. "
nur
du
darfst
die
Antwort
geben
"
formuliert
,
gibt
es
m
.E.
nur
die
Bedeutung
"
niemand
sonst
darf
die
Antwort
geben
".
21774439
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
04.01.2012
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Ich
danke
dir
für
die
Erklärung
,
Wollemaus
:)))
Ich
sehe
wieder
mal
,
dass
Sprache
nicht
so
einfach
ist
.
21774479
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
04.01.2012
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Ich
habe
einen
Chatpartner
gefragt
.
Leider
spricht
er
kein
Deutsch.
Schau
mal
,
was
er
dazu
schreibt
:
Meine
Frage
:
Ciao,
spero
che
tu
stia
bene
.
Potresti
guardare
un
po
'
su
i
miei
compiti
,
per
favore
?
Fare
il
passivo
e
usare
la
forma
andare
+
paticipio
passato
quando
è
possibile
:
Solo
tu
puoi
dare
questa
risposta
. =
Questa
risposta
va
data
solo
da
te
.
Va
bene
così
?:
Questa
risposta
può
essere
data
solo
da
te
.
o
Questa
risposta
va
data
solo
da
te
.
È
coretta
la
prima
o
la
seconda
frase
?
Antwort:
la
prima
:
questa
risposta
può
essere
data
solo
da
te
Meine
Frage
:
viene
cambiato
il
senso
della
seconda
frase
?
Antwort:
dipende
dal
significato
che
si
dà
al
verbo
"
puoi
"
Meine
Frage
:
uiiiiii
,
la
prima
frase
va
anche
bene
?
Antwort:
in
ogni
caso
la
seconda
versione
è
chiara
,
si
capisce
cosa
vuol
dire
ma
comunemente
si
usa
la
prima
Antwort:
la
prima
frase
va
bene
in
ogni
caso
21774496
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
04.01.2012
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Ja,
ja
...
wer
weiß
schon
,
was
sich
die
Ersteller
von
solchen
Grammatikübungen
so
denken
...
Wenn
du
mich
gebeten
hättest
,
deinen
Ausgangssatz
ins
Passiv
zu
stellen
,
wäre
ich
sicherlich
nur
auf
die
Variante
"
può
essere
data
solo
da
te
"
gekommen
.
Abe
wie
schon
eingangs
gesagt
,
rein
grammatisch
ist
die
andere
definitiv
auch
ok
.
21774498
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
01.02.2012
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Ciao
Wollemaus
und
Campi
,
endlich
weiß
ich
,
was
der
Ersteller
der
Grammatikübung
von
mir
wollte
.
Immer
wenn
der
Aktivsatz
mit
"
dovere
"
ist
,
dann
kann
ich
das
Passiv
mit
"
andare
"
bilden
(Notwendigkeit,
Pflicht
):
Solo
tu
devi
dare
questa
risposta
. =
Questa
risposta
deve
essere
data
solo
da
te
.
>
Questa
risposta
va
data
solo
da
te
.
Heute
fing
unser
Kurs
an
.
Es
hat
echt
Spaß
gemacht
.
Wir
haben
aber
auch
eine
tolle
Lehrerin
.
Salutiiiiiiii
:)))
21776923
Antworten und mehr ...
wollemaus
Moderator
.
de
IT
EN
SP
01.02.2012
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Ah..
und
weil
in
deinem
Beispiel
"
puoi
"
und
nicht
"
devi
"
benutzt
wurde
,
kann
das
Passiv
nicht
mit
"
andare
"
gebildet
werden
. D
ann
waren
meine
Zweifel
ja
doch
berechtigt
.
Salutiiii
21776928
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
02.02.2012
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hilft
mir
bitte
jemand
?
Ja,
Wollemaus
,
du
hast
es
sofort
erkannt
und
ich
habe
jetzt
das
Passiv
mit
"
andare
"
gelernt
.
Es
ist
ja
nicht
so
schwer
und
auch
viel
kürzer
als
mit
"
dovere
":
A
che
ora
devono
essere
svegliati
i
raggazzi
? --
>
A
che
ora
vanno
svegliati
i
ragazzi
?
Buona
giornata
:))
21776947
Antworten und mehr ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
X