| 23.05.12 | |
|
| 23.05.12 09:07 |
TR |
Betty! |
Re: Bitte kurz.. |
ayrica dünki sms in icin: Kendi yolumu gitmeme izin ve ... riyorsun. Ne güzel. Aramizda zaten bir baglanti olmadigini unutmus gibisin . Böylece zaten yoluma gitmem icin izin VEREMEZSIN. |
| 23.05.12 08:44 |
HU |
sin70 |
Re: Bitte um e.. |
Vielen Dank Tschiga!!! |
| 23.05.12 08:43 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
OK, Entschuldigung! Schon begriffen, das war Rinos Übe ... rsetzungsvorschlag. :-) |
| 23.05.12 08:41 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
-> Holst Du mich ab zum Tanzen??? : Elviszel táncolni? ...
Das hat Schnuffi irgendwie übersehen...
|
| 23.05.12 08:38 |
HU |
Tschiga |
Re: Bitte um e.. |
Találkozunk csütörtök este 8-kor? Aztán iszunk val ... amit. Ez így OK-és neked?
|
| 23.05.12 08:31 |
TR |
elmas |
Bitte kurz hel.. |
Im übrigen, zu deiner gestrigen SMS: Du gibst meinen W ... eg frei. Wie schön. Du vergisst dabei nur, dass zwischen uns keinerlei Verbindung besteht. Du KANNST meinen Weg somit gar nicht freigeben!
_______________
Bitte sinngemäß in die Umgangssprache.
Danke schön im Voraus.
LG
Elmas |
| 23.05.12 08:06 |
HU |
sin70 |
Bitte um eine .. |
Treffen wir uns morgen Donnerstag um 8 Uhr am Abend? Un ... d dann gehen wir kurz etwas trinken. Ist das Ok für dich?
Danke vielmals! |
| 23.05.12 08:00 |
TR |
Betty! |
Re: Ü-wunsch,.. |
Bugün bütün gün neyi düsündüm, biliyormusun? Ilk ... görüstügümüz an, bavulu odaya getirdiginde. Harika gülüsün-aklimdan cikmadi bir daha...o sabah cok erken uyanmistim ve camdan bakmistim ve ilk gördügüm sey sendin. Veya Bardaki aksam-simarik öpüsün...ne kadar güzel anlar, düsündügümde kalbime dokunan anlar. Ve simdide otel odasinda oturup senin her an kapiya vurmani cok ta cok arzuluyorum. Fakat mualesef bizim otel degil. Fakat mualesef yanlis ülke. Son aylarda daima 4 hafta görüsmemiz icin beklemeyi artik az cok dayanmaya alismistim. Ama simdi kollarinda olmak icin 7 hafta beklemek-bu düsünce beni öldürüyor.Ama ondan sonra 5 hafta birlikte olacagimizi düsünüyorum ve o da beni mutlu ediyor. Bana söz ver, beni bir daha asla gitmeme izin verme. Sadece beni kollarimda sikica tut ve bir daha birakma beni. |
| 23.05.12 07:44 |
TR |
Betty! |
Re: Nochmal wa.. |
beklemenin yari zamanini geride biraktik |
| 23.05.12 07:38 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Jó reggelt!
Hol szeretnél velem találkozni?
...
Wörtlich übersetzt: Wo willst Du Dich (mit mir) treffen?
So tönt es im Deutsch besser.
Wo wollen wir uns treffen?
Andere auch möglich Interpretation:
Wo wollen wir (zusammen) hingehen?
Lässt ziemlich viel Freiraum übrig.
Hoffe Dir somit geholfen zu haben. Vielleicht will ja Deine Freundin trotzdem noch tanzen gehen ;-)
|
| 23.05.12 07:29 |
HU |
Rino |
Übersetzung |
Guten morgen
Ich schon wieder ;-(
Meine Freundin ... hat mir geschrieben:
Hol szeretnel velem talakozni?
Holst Du mich ab zum Tanzen???
Köszönöm |
| 22.05.12 23:55 |
TR |
lilly26 |
Danke: Re: Bit.. |
| Betty! Moderator. TR DE HY EN AR | hallo zusammen, der übersetzte Text ist richtig...lg | 23.05.2012 09:08:30 | viele Fehler | oh mein gott ...danke schön trotzdem
|
| 22.05.12 23:35 |
IT |
tonini |
Bitte um 2 Sä.. |
Ich bitte um Übersetzung der einen Frage:
Carissima ... xxx, was meinst du mit „weit weg von Perugia“? Meinst du Austria, oder Padova, Spello, Roma oder …?
(Mein Versuch:Carissima xxx, che ne pensi tu con "lontano di Perugia"? Ti pare Austria, o Padova, Spello, Roma o ...?)
tonini
|
| 22.05.12 23:24 |
TR |
koyungözü |
Re: Bitte Drin.. |
Hey, ich verstehe es so:
Deine Eltern haben an diese ... m Tag das Hotel verlassen und waren in einem Restaurant, sich amüsieren.
Und dein Vater ist alleine von dort weggegangen, ganz alleine.
Als am Morgen deine Mutter aufgewacht ist, war dein Vater nicht da. Und sie haben mich angerufen. Wir haben angefangen zu suchen. Ich habe erfahren, dass er im Krankenhaus ist. Aber ich konnte es deiner Mutter nicht sagen.
Ich bin mir nicht 100%ig sicher, da es ja um einen ziemlich wichtigen Text geht, warte lieber noch auf einen Profi! Aber vielleicht hilft dir das ja schonmal ein bisschen weiter... |
| 22.05.12 23:09 |
TR |
lilly26 |
Bitte Dringend.. |
anenler o gün otelden çıkıp bir restorantda eglenmi ... şler
*ve baban ordan tek ayrılmış
*yanlız başına
*sabah annen uyandığın da babanın yok olduğunu söylemiş
*ve beni aradılar
*biz aramaya başladık
*ve hastanede olduğunu ögrendim
*ama ben annene söyleyemedim |
| 22.05.12 23:06 |
TR |
koyungözü |
Nochmal was ku.. |
Die Hälfte des Wartens haben wir schon geschafft/hinte ... r uns. |
| 22.05.12 23:01 |
TR |
koyungözü |
Danke: Re: Kom.. |
Dankeschön! |
| 22.05.12 22:35 |
TR |
tuffy_x |
Re: Komme nich.. |
Geçmiş doğum günün kutlu olsun. Umarım güzel bir ... gün geçirdin ve en kısa zamanda tekrar görüşürüz. |
| 22.05.12 22:21 |
TR |
koyungözü |
Komme nicht we.. |
Hallo, wie sage ich auf Türkisch:
Ich wünsche dir ... alles Gute nachträglich zum Geburtstag! Ich hoffe, du hattest einen schönen Tag und wir sehen uns bald mal wieder. |
| 22.05.12 22:16 |
TR |
koyungözü |
Danke: Re: Wer.. |
Ich danke dir sehr! |
| 22.05.12 22:13 |
TR |
tigerbaby |
Re: Danke: Re:.. |
sagen mama iyimi
da würde ich vermuten, daß er me ... inte: Sag mir, ob es mama gut geht ?
iyi mi = Frage
auch OG |
| 22.05.12 21:32 |
TR |
lilly26 |
Danke: Re: bit.. |
vielen lieben dank |
| 22.05.12 21:24 |
TR |
m_10179 |
Re: bitte hilf.. |
Glaube mir, ich bin auch sehr traurig. Schatz, ich möc ... hte gern bei dir sein. Sag deiner Mama mir geht es gut.
Mir ging es diesen Tag/ an disem Tag sehr schlecht.
İch habe dich oft angerufen aber du hast bist nicht ans Telefon gegangen.
OG, aber Sinn müsste passen
|
| 22.05.12 21:07 |
TR |
lilly26 |
bitte hilfe... |
İnan bende çok üzgünüm askım yanında olmak ister ... dim sagen mama iyimi
Ben o gün çok kötü oldum
Seni çok aradım ama telefonu acmadin |
| 22.05.12 21:07 |
TR |
lilly26 |
Danke: Re: Bit.. |
Danke schön |
| 22.05.12 20:40 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
Hallo zusammen, da kann ich nur hoffen, dass Sie schnel ... ler Deutsch lernt wie ich Ungarisch, ich glaube, das es für einen Deutschsprachigen schwerer ist Ungarisch zu lernen als umgekehrt! Ich hoffe, sie wird es schaffen!!! |
| 22.05.12 20:38 |
IT |
edooo |
Könnte mir da.. |
Die Stadt Bologna ist die Hauptstadt der gleichnamigen ... Provinz sowie der Region Emila Romagna. Sie liegt am Fuße des Apennins zwischen den Flüssen Reno und Savena. Vor einigen Tagen gab es auch ein Erdbeben in dieser Provinz ca. 100km weiter weg von Bologna. Die Provinz besitzt ca. 945000 Einwohner die auf einer Fläche von 3562 km² leben, die Stadt selbst besitzt ca. 380000 Einwohner. Die Provinz beherbergt 60 Gemeinden.
Bologna ist für seine reichhaltige Küche berühmt und ist die Heimat der Tortellini und der Mortadella. Sie ist auch für ihre gelbe Tagliatelle und Lasagne bekannt.
Universitätsstadt
In Bologna wurde 1088 nach Christus die erste Universität gegründet. Sie gilt als die älteste Institution dieser Art in ganz Europa. Zu den Berühmtheiten dieser Stadt gehört zum Beispiel der Physiker Guglielmo Marconi der in Bologna studierte und sich mit der drahtlosen Telegraphie beschäftigte. Auch aus Bologna stammte der frühere italienische Ministerpräsident Romana Prodi.
Sehenswürdigkeiten
Bologna ist eine sehr moderne Stadt. Zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt gehört zum Beispiel die Piazza Maggiore wo sich auch die Basilika San Petronio oder die zwei schiefen Türme Torre Garisenda und Torre Asinelli befinden.
Arkaden
Besonders gefielen mir die Arkaden in Bologna. In der gesamten Stadt sieht man immer wieder schöne Arkaden die damals erbaut wurden um mehr Wohnfläche zu schaffen. Nebenbei sind sie auch sehr nützlich weil man bei schlechtem Wetter nicht nass wird.
|
| 22.05.12 20:09 |
TR |
m_10179 |
Ü-wunsch, lie.. |
Weisst du an was ich heute den ganzen Tag denken musste ... ? Als wir uns das erste Mal gesehen haben, als du uns den Koffer aufs Zimmer gebracht hast. Dein wunderbares Lächeln - es ist mir nicht mehr aus dem Kopf gegangen....und an den Morgen als ich so super früh aufgestanden bin und aus dem Fenster schaute und das erste was ich sah warst du. Oder den Abend in den Bar - dein frecher Kuss (anmerkung: frech ist hierbei aber liebevoll gemeint) ...so viel schöne Momente, so viele Momente die jedesmal mein Herz berühren wenn ich daran denke. Und jetzt sitze ich hier Hotelzimmer und wünsche mir so sehr dass du jeden Moment an die Tür klopfst. Aber leider ist es nicht unser Hotel, leider ist es auch das falsche Land...Die letzte Monate immer 4 Wochen auf ein Wiederzusehen zu warten war gerade noch so zu ertragen. Aber jetzt noch 7 Wochen zu warten bis ich endlich wieder in deinen Armen sein kann - alleine der Gedanke bringt mich um! Aber dann denke ich daran, dass wir dann 5 Wochen zusammen sein werden und das macht mich glücklich. Versprich mir, mich dann nie nie wieder fortgehen zu lassen. Halt mich dann einfach nur ganz fest in deinen Armen und lass mich nie wieder los.
Lieben Dank dem Fleissigen Übersetzerengel! |
| 22.05.12 18:00 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Ich bitte .. |
Lieber Tschiga
Danke für die Ausführungen, nun ich ... bin ja erst 35ig, da könnte ich ja noch 20-30 Jahre anfangens die ungarische Sprache in einem Computer zu programmieren ;-)
Nein jetzt mal ernsthaft. Die ungarische Sprache ist wirklich sehr schwierig, weil sich die Wörter (sogar Nomen und Vornamen, Städtenamen) verändern und wie es Tschiga so schön gesagt hat, die Endungen an die Wörter geklebt werden. Ähnlich ist es bei uns bei den Adjektiven und Steigerungsformen
ein schönes Haus
ein schöneres Haus
das schönste Haus
Dankbar bin ich, dass die ungarische Sprache nahezu "geschlechtsneutral" ist (sorry für das Wort) es gibt kein "männlich" und "weiblich". Ich staune selber jeweils, wenn Ausländer die deutsche Sprache lernen wollen, z.B. die Unterscheidung was ist männlich, weiblich oder sächlich.
Bestes Beispiel hierfür ist das Besteck (Messer, Gabel, Löffel), habe das kürzlich auch anderen Mitgliedern per PN erklärt.
das Messer (sächlich) logisch
der Löffel (männlich) unlogisch ;-)
die Gabel (weiblich) absolut unlogisch
Genauso in der französischen Sprache ;-)
Im Englischen wird einfach "the" davorgesetzt "the house"
|
| 22.05.12 17:40 |
PT |
morenobranco |
Re: Trasszemen.. |
Na ich habe in der Zwischenzeit auch nachgeforscht. Bei ... m normalen Baustoffhändler sind die Zemente klassifiziert. Der in Deutschland bekannte Trasszement läuft hier unter Portlandzement Klasse CP IV. Bei dieser Klasse ist die Beimischung von Puzzolan entsprechend unserem Trasszement. Gleichwohl lieben Dank für die Mühe. |
| 22.05.12 17:28 |
HU |
Tschiga |
Re: Ich bitte .. |
-> http://translate.google.ch
Wow!! Ich habe mich nich ... t schlecht gewundert!
Woher könnte das kommen?!
|
| 22.05.12 17:22 |
HU |
Tschiga |
Re: Ich bitte .. |
@sin70,
Nach Schnuffis Schreiben (danke für das Plà ... ¤doyer :-) )ist deine Sorge bezüglich Ãbersetzungsrichtigkeit höchstwahrscheinlich verdampft :-)
Ich kann aber diese Sorge ohne weiteres verstehen. Das Hauptproblem besteht für die EDV-Branche darin, dass die ungarische Sprache aglutiniert, dass heisst wir kleben die Endungen an die Wörter. Bis alles programmiert wird, braucht man schätzungsweise 20-30 Jahre. Richtig bemerkt von György Faludy (Dichter): in der englischen Sprache gibt es etwa 200 Tausend Reime. In der ungarischen etwa 2 Milliarden!
Noch ein typisches Besipiel: 'villám' heisst entweder 'Blitz' oder 'meine Gabel' :-))) |
| 22.05.12 17:07 |
PT |
bramigo |
Re: Trasszemen.. |
"cimento da terra de trass"?
http://portuguese.alibaba ... .com/product-free/trass-cement-236741977.html
Gruß,
bramigo
|
| 22.05.12 16:55 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
Lieber Schnuffi77! Natürlich habe ich vollstes Vertrau ... en zu Euch, mich hat es nur etwas gewundert! Ja, das mit den Übersetzungsprogrammen ist so eine Sache, deshalb hab ich nach Alternativen gesucht, und zum Glück diese Seite, die wirklich suupppper ist, gefunden!
Ich danke Euch vielmals, ich wollte Euren sehr guten ungarischen Sprachfähigkeiten sicher nicht in Frage stellen!!!Nochmals Danke!!! |
| 22.05.12 16:44 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Ich bitte .. |
E I N S P R U CH ! ;-)
Lieber sin70
Bitte vergiss ... alle Übersetzungsprogramme was Ungarisch betrifft, es geht bei einfachen Wörtern oder kleineren Sätzen, z.B. Wie geht es Dir? (hogy vagy?)
Übersetzungsprogramme sind gut um einen Text grob zu übersetzen, wenn Du die Sprache nicht kannst und man so etwa sieht um was es geht.
Glaub mir, Tschiga ist Ungare und kann auch besser die deutsche Sprache als mancher hier im Forum. Du kannst ihm 100%ig vertrauen und es ist 100%ig richtig, muss ich neidlos zugestehen.
Ein Übersetzungsprogramm kann nur die Wörter übersetzen, aber keine Interpretationen, Gefühle und auch bei der Grammatik stehen die Programme an. Ein Übersetzungsprogramm übersetzt lediglich Wörter... da kommt sehr viel Mist dabei raus ;-)
Kleines Beispiel
Ungarisch: számodra = Dir/Dich
Gib es mal ohne "á" im Übersetzungsprogramm von google ein
http://translate.google.ch
Hab etwas Vertrauen in uns Übersetzer, Tschiga ist besser als jedes Übersetzungsprogramm! |
| 22.05.12 16:38 |
PT |
morenobranco |
Trasszement |
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitt ... e jemand "Trasszement" übersetzen.
Danke im Voraus. Der Trasszement ist im Gegensatz zum Portlandzement besser geeignet, um Naturstein und Klinker zu vermauern, da er nicht zum Ausblühen neigt. |
| 22.05.12 16:25 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
entschuldige bitte, aber der Satz", de ha akarod csütà ... ¶rtök este találkozhatunk egy rövid idÅre és megihatunk valamit együtt." ergibt im Ãbersetzungsprogramm folgendes:Aber wenn du zu treffen Donnerstagabend für eine kurze Zeit und mit dem Satz etwas wollen". Kann deine Ãbersetzung stimmen? Möchte dich Ãberhaupt nicht korrigieren, aber die letzten Wörter kommen mir ein bisschen seltsam vor! lg |
| 22.05.12 16:12 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
Super, urrrr schnell, ich danke Dir!!!! |
| 22.05.12 16:03 |
HU |
Tschiga |
Re: Ich bitte .. |
"Szia!
Ma és holnap dolgoznom kell, de ha akarod csà ... ¼törtök este találkozhatunk egy rövid idÅre és megihatunk valamit együtt. Ma este még felhÃvlak. Puszi"
|
| 22.05.12 15:52 |
TR |
sugar |
Re: Bitte um H.. |
Az önce üvey kardesim aradi ve yarin annemizle geri d ... önecegini söyledi!
Senin yaninda olmak istiyorum.
Aileen yarin gelmeyecek.
Sen nasil ögrendin?
Lütfen beni hic bir zaman unutma! |
| 22.05.12 15:40 |
HU |
sin70 |
Ich bitte wied.. |
Hallo! Heute und morgen muss ich arbeiten, aber wenn du ... willst können wir uns Donnerstag am Abend kurz treffen und zusammen etwas trinken gehen! Ich ruf dich noch heute am Abend an. Bussi
Ich danke Euch wieder für die Übersetzung!!! |
| 22.05.12 15:00 |
PT |
galega |
Re: Hilfestell.. |
Ich würde auch mit : so ist das Leben übersetzen... |
| 22.05.12 13:41 |
TR |
lilly26 |
Bitte um Hilfe.. |
Unsere Stiefschwester hat uns gerade
Angerufen und ges ... agt das sie morgen mit
Unserer Mutter zurück fliegt!
Ich möchte bei dir sein.
Aileen wird morgen nicht kommen.
Wie hast du davon erfahren?
Vergess mich bitte niemals! |
| 22.05.12 13:32 |
TR |
lilly26 |
Danke: Re: BIT.. |
Danke |
| 22.05.12 12:38 |
AR |
madinah |
Wer kann mir d.. |
Suche unbedingt für den folgenden Satz die Übersetzun ... g :
wel labib mafi de3i yefham mnel ichara,,, Akid hass bel sallee tahet ni3ou
Wäre sehr sehr dankbar für jede Hilfe!!!!
Shukran :)) |
| 22.05.12 12:17 |
PT |
Lin1612 |
Re: Hilfestell.. |
So und da wird's schwirig - es gab keinen ;) Das kam au ... s heiterem Himmel. Er ist momentan in Brasilien, das ist alles, was ich dazu sagen kann. |
| 22.05.12 12:10 |
PT |
bramigo |
Re: Hilfestell.. |
dann poste doch mal den Zusammenhang - vielleicht bekom ... men wir dann heraus, was er meinen könnte ... ;-)
|
| 22.05.12 12:05 |
PT |
Lin1612 |
Re: Hilfestell.. |
Nee, ich habe genau diesen Text von einem brasilianisch ... en Bekannten erhalten. :-/ |
| 22.05.12 11:57 |
HU |
Tschiga |
Schnuffi,
Ich schliesse mich deiner Meinung an. Und ... was sonst könnte man noch mit einer schönen Frau anfangen? :-)) |
| 22.05.12 11:47 |
PT |
bramigo |
Re: Hilfestell.. |
"das Leben leben" hieße "viver a vida"
Was du oben ... geschrieben hast, ergibt überhaupt keinen Sinn!
Oder meinst du vielleicht: "assim é a vida" = "so ist das Leben"
Gruß,
bramigo
|
| 22.05.12 11:36 |
PT |
Lin1612 |
Hilfestellung .. |
Hallo ihr Lieben,
wie ist folgender Satz zu überset ... zen bzw. zu deuten? Könnte mir da bitte jemand behilflich sein?
'Ė Vida isso Ė Vida'
Ist die Übersetzung 'Das Leben leben' richtig?
Ich danke euch für eure Antworten und eure Hilfe!!! |
| 22.05.12 11:34 |
HU |
Schnuffi77 |
@Tschiga
->Megtaníthatok neked néhány tánclépé ... st.
Danke Tschiga, Deine Version ist wirklich besser.
Aber meine als Nicht-Magyar war nicht weit daneben ;-) |
| 22.05.12 11:09 |
HU |
Schnuffi77 |
Das ist ein veralteter Zeitvertrieb / Unterhaltung im S ... inne von überbewertet wird oder gar Zeitverschwendung (bin mir da nicht so sicher)
Schade, finde tanzen sehr schön, wenn die Frau schön ist ;-)
|
| 22.05.12 11:06 |
HU |
Rino |
Köszönöm Schnuffi
Habe folgendes als Antwort per ... SMS bekommen:
Idejétmult szorakozas!
Köszönöm |
| 22.05.12 11:05 |
HU |
Tschiga |
Mein Vorschlag für den zweiten Satz: -> Megtaníthatok ... neked néhány tánclépést.
So ist es eindeutiger.
|
| 22.05.12 10:59 |
HU |
Schnuffi77 |
Nem tudoc táncolni...
-> Ich kann NICHT tanzen
Ich ... kann Dir ein paar Schritte beibringen.
->Megtaníthatok pár lépést!
Wörtlich übersetzt: Ich zeige/lerne Dich ein paar Schritte. |
| 22.05.12 10:55 |
HU |
Rino |
Hallo hier die Antwort meiner Freundin per SMS
Nem t ... udoc tàncolni...
Könnte mir jemand folgendes übersetzen:
Ich kann Dir ein paar Schritte beibringen. |
| 22.05.12 10:54 |
TR |
Betty! |
Re: Ich danke .. |
araban icin hoparlör ariyorsun, degil mi? Yani resimde ... ki sey gibi mi? Fiyatlari cok degisir, ne alacagina bagli. Benim icin onlari tasimak sorun olur. Mualesef ben onlari kendi basima türkiyeye getiremem. Bu mualesef imkansiz. |
| 22.05.12 10:53 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Gleichzeitigiger "doppelter Einsatz" ;-) |
| 22.05.12 10:45 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Möchtest Du tanzen?
->Szeretnél táncolni?
Wo kà ... ¶nnen wir tanzen gehen?
->Hová mehetünk táncolni?
(wörtlich übersetzt "Wo kann man tanzen gehen?)
SzÃvesen |
| 22.05.12 10:45 |
TR |
AngelJeany |
Ich danke euch.. |
Du suchst Lautsprecher fürs Auto,oder? Also sowas wie ... auf diesem Bild,oder? Je nachdem was du möchtest, sind die Preise sehr verschieden.Das Problem ist, dass die wirklich schwer für mich zu transportieren sind. Ich alleine kann sie nicht in die Türkei bringen leider. Das geht leider nicht |
| 22.05.12 10:45 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
Hallo Rino,
Ja, freilich.
"Szeretnél táncolni?" ...
"Hova mehetnénk táncolni?"
Gerne, wie immer.
|
| 22.05.12 10:38 |
HU |
Rino |
Übersetzungen.. |
Hallo Tschiga / Schnuffi
Kann mir einer von Euch fü ... r meine Freudin vollgende Sätze übersetzen?
Möchtest Du tanzen?
Wo können wir tanzen gehen?
Vielen lieben dank. Köszönöm. |
| 22.05.12 10:07 |
EN |
Birgit1987 |
Hallo, ich hab eine Frage: Könnte mir jemand diesen Te ... xt korrigieren. Wäre mir wirklich sehr geholfen DANKE! DANKE! DANKE!
Advertisers have a range of opportunities to design their commercials. The purpose of this master work is to examine to what extent the length of the spots on the radio is influencing the recall of the people.
At the beginning there is an overview about the radio market. Afterwards the concept “advertisement“ is defined and the purposes and tasks as well as advertising effect models are shown.
In addition the radio advertising effect methods are explained like SARA, SARA pre, IMAS psychometer and Real IPSOS advertisement test. The most important research results of the studies are also summarized with special attention lies always on the length of the commercial. Then the advantages or disadvantages of the radio advertisement are summarized. The essential aspects of the medium are gathered. Ordinarily radio commercials last between 20 and 30 seconds.
A personal survey was designed to examine the hypotheses derived from the theory and the research questions were presented in a lab situation. The results confirm current research. The longer the spot, the more memorable are the commercials. There is no significant difference for commercials with a length between 30 and 40 seconds. More significant differences are observable between 10 and 20 seconds or 20 and 30 seconds
A personal questioning was pulled up for the examination of the hypotheses derived from the theory and the research questions in lab situation. The results confirm up to now available studies. The longer the spot, the greater is the recall of the commercial. The difference is not significant between 30 and 40 seconds commercials. Nevertheless, bigger differences are to be recognized between 10 and 20 seconds or 20 and 30 seconds.
|
| 22.05.12 09:38 |
TR |
Betty! |
Re: Danke: Re:.. |
Hallo rinchen,
am zweiten Satz möchte ich was ändern ... : Umarim biraz iyilestin oder umarim biraz daha iyi oldun....lg
|
| 22.05.12 09:07 |
TR |
Betty! |
Re: BITTEEE dr.. |
Bugün hayatimin en kötü günü basima geldi.
Caresi ... zim ve bütün vücudum agriyor
Böyle felaket bir sey nasil olabiliyor?
Daha dün beraber masada oturmusdunuz
Bügünde ölmüs? Ben su an soktayim, allah buna nasil izin verdi!
Gücüm kalmadi artik
Ne güzel herseyi hayal etmistik. Yaninizda olacagim icin cok sevinmistim
Ne oldu babanla? Ben 6 saattir biliyorum
Hayatimiz bir saniyede karardi
Artik hic bir sey oldugu gibi olmayacak
Annem telefona cikmiyor. Delirecegim ve bir sey yapamiyorum
Bosa bakip duruyorum
Sonsuz üzgünüm ve üstelik seni cok özlüyorum
tekrar bir gün gelelecegimi bilmiyorum
Su anda hic bir sey bilemiyorum
was hat sich Gott dabei gedacht=übersetzt in: wie konnte Gott sowas erlauben |
| 22.05.12 07:45 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
Ich danke euch beiden sehr, ihr seit mir eine grosse Hi ... lfe! Ich werde sicher bald wieder eine Übersetzung brauchen, denn bei Euch bin ich mir sicher das Die Übersetzung auch richtig ist:-) lg und bis bald!!! |
| 21.05.12 23:57 |
PL |
yako |
Re: hallo :)) .. |
Czy ty wogóle jesteś mną jeszcze zainteresowany? |
| 21.05.12 23:40 |
SP |
jordi picarol |
Re: :)bitte um.. |
Ya lo he hecho.
Ich habe gemacht= yo he hecho
Saludos ...
Jordi |
| 21.05.12 23:31 |
IT |
cicci |
Re: Danke: fü.. |
Wie doch schon Konfuzius sagte " der Weg ist das Ziel" ...
Tia - wie kann man in der Schweiz leben.....man kann und das auch gut.....denn meine Italianità die ich nie verlieren werde ist mein PLUS und ermöglicht es mir ein erfülltes und spannendes Leben zu führen.
Mal schauen was mein Weg noch birngen wird....saluti |
| 21.05.12 23:23 |
IT |
tonini |
Danke: für al.. |
Ganz herzlichen Dank, lieber cicci, für die viele Müh ... e!
Ich hab‘ mir deine pauker-Seite (inkl. aller Bilder) sehr genau und im Detail angesehen. Du sprühst vor Herzensintelligenz! Das spürte ich schon längst (aus deinen Forumsbeiträgen), noch bevor ich mir deine sites angesehen habe. Und ich frage mich (wieder und wieder und auch diesmal), wie kann ein Mensch, noch dazu ein Italiener, in CH leben?
An die 10 Jahre mögen es sein, dass ich das youtube "Europa - Italy" wiederfinden wollte. Eigentlich habe ich es geistig schon abgeschrieben. Und plötzlich "siehe da" finde ich es hier auf deiner site.
...Erfolg bei Lucia: Am schönsten finde ich, wenn eine Begegnung zu einer Beziehung wachsen & reifen kann und darf. Wenn man will. Mit Geduld & Gewissheit ...ohne das Ziel aus den Augen zu verlieren. Das Ziel ist nicht ein bestimmter Punkt, das Ziel ist in JEDEM Schritt bereits enthalten. Ähnlich wie auf meinem Pilgerweg nach Rom (ca. 1.100 km), zu Fuß.
Danke nochmals für alle 3 Teile ...
tonini :))
|
| 21.05.12 22:10 |
TR |
Rinchen_73 |
Re: Wer ist so.. |
Tekrar görüşecek olmamızın sevinciyle şimdi artı ... k çok daha az uyuyabiliyorum.
Bavulumu hazırlayıp hemen gelebilmeyi çok isterdim.
Tekrar sorduğum ve kesin emin olmak istediğim için özür dilerim, ama gerçekten sonra herşey yolunda olucak mı (yani planlandığı gibi)?
Bu sefer hava limanından nasıl gelebilirim? Maalesef ucuşlar yine akşam geç saatlerde.
|
| 21.05.12 21:56 |
EL |
romantikoo |
Danke: Re: Hal.. |
Vielen dank für die ausführliche übersetzung :-)
Un ... d danke nochmal für die mühe von euch ;-) |
| 21.05.12 21:44 |
|
Friedolin |
Hallo!
Kann mir bitte jemand sagen, wie ich die richti ... ge Aussprache der (persischen) Vokabeln herausfinde?
Danke! |
| 21.05.12 21:39 |
TR |
lilly26 |
BITTEEE dringe.. |
Heut e ist einer der schlimmsten Tage meines Lebens ein ... getretten.
Ich bin verzweifelt mir schmerzt der ganze körper.
Wie konnte sowas schreckliches passieren?
Noch gestern habt ihr zusammen am Tisch gesessen.
Heute soll er tot sein?! Ich bin im schockzustand was hat sich Gott dabei gedacht!
Ich habe kein kraft mehr!
Wir hatten uns alles so schön ausgemalt! ich hatte mich so gefreut bei euch zu sein.
Was ist passiert mit meinem Vater? Ich weis es erst seid 6 std!
Unser Leben hat sich in einer Sekunde verdunkelt.
Nichts wird mehr sein wie es war.
Meine Mutter geht nicht ans Handy. Ich bin verrückt hier und kann nichts tun.
Ich gucke nur ins leere.
Ich bin unentlich traurig und vermissee dich dazu noch sehr.
Ich weis nicht ob ich jemals wieder kommen kann.
Ich weis momentan Gar Nichts mehr. |