| 23.05.12 | |
|
| 23.05.12 13:55 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Szia Tschiga
Habe es im Wörterbuch falsch interpret ... iert unter "helyes" steht noch "kisgyerek"
Redewendung für Knopf.
kisgyerek = Kind, Kleinkind, Bengel, Bube, Junge, da sagt man auch Knopf.
Wobei normalerweise wenn wir im Deutschen von einem Kopf sprechen, dann ist der an einem Hemd oder Kleidungstück befestigt.
Jetzt ist alles klar. ;-)
|
| 23.05.12 13:44 |
IT |
tonini |
Danke: Re: Ti .. |
Ganz herzlichen Dank, liebe rondine!
Anm.: "Hoffentl ... ich wird es nicht der 9./10. Juni, denn zu diesem Zeitpunkt muss ich verbindlich zu Hause sein. Wegen einer Firmung, wo ich Firmpate bin."
Könntest du mir das für eine sms "italienisch verpacken"?
Liebe Grüße :)) |
| 23.05.12 13:41 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
Hallo Schnuffi,
"Im Wörterbuch bei pauker steht beim ... Wort "helyes", dass es auch ein Knopf (Substandtiv) sein kann."
Das stimmt meines Wissens nicht. 'helyes' ist Adjektiv und bedeutet in keinem Zusammenhang 'Knopf'.
Oder sollte mir jemand wenigstens ein Beispiel nennen, wie es gemeint wäre.
|
| 23.05.12 13:19 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Wusste ich nicht, dass es auch niedlich heissen kann... ... wieder mal was gelernt. Köszi Tschiga.
Ist allerdings schon noch ein "kleiner" Unterschied zwischen "hübsch" und "nett"..
Nett kann schnell sein, bei hübsch/schön wird schon schwieriger. Daher glaube ich, ist "niedlich" passender, es kann ja beides sein "niedlich" ist ja fast immer "nett" und "hübsch" gleichzeitig
Dann heisst es, wohl korrekt.
Denkst Du, dass ich niedlich bin?
Oder in Deutsch umgeformt, was aber das im Prinzip die gleiche Frage ist.
Glaubst Du, dass ich niedlich bin?
Meinst Du, dass ich niedlich bin?
Findest Du, dass ich niedich bin?
@Tschiga
Im Wörterbuch bei pauker steht beim Wort "helyes", dass es auch ein Knopf (Substandtiv) sein kann. Dann wäre das auch so ein Wort mit mehreren Bedeutungen.
|
| 23.05.12 12:57 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
'helyes' heisst in diesem Satz niedlich oder - wie es S ... chnuffi richtig gemerkt hat - hübsch, nett. |
| 23.05.12 12:52 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Mit gondolsz rólam?
->Was denkst Du von mir? Was ha ... st Du für eine Meinung von mir?
Szeretnél itt maradni éjszakára.
-> Möchtest Du hier übernachten? Möchtest Du über Nacht hier bleiben?
Verdammt warum schreibt mir das nie meine ungarische Freundin ;-)
Gondolod, hogy helyes vagyok.
das Wort helyes hat viele Bedeutungen im Ungarischen, es kann "richtig, nett, korrekt aber auch hübsch" heissen evt. hat es sogar noch andere Bedeutungen.
Daher meine wagen Übersetzungen
Denkst Du, dass ich nett bin?
Denkst Du, dass ich hübsch bin?
Denkst Du, dass ich korrekt (oder anständig) bin?
Gondolod kann auch mit "Glaubst Du" oder "Meinst Du" übersetzt werden, kommt auf dem Zusammenhang an.
|
| 23.05.12 12:45 |
HU |
Rino |
Übersetzung z.. |
Meine ungarische Freundin hat mir einige Sätze geschri ... eben.
Mit gondolsz rolam?
Szeretnel itt maradni ejszakara?
Gondolold, hogy helyes vagyok?
Köszi. |
| 23.05.12 12:42 |
IT |
rondine |
Re: Ti amo! So.. |
Das hast du gut hinbekommen, tonini.
Kleine Ergänzu ... ng: Ich finde/suche/besorge ein kleines Hotel, für wann? Ich warte darauf zu erfahren, wann meine Tochter ...
(Und wenn man es genau nimmt: Ich bin glücklich/freue mich, dich zu treffen)
LG |
| 23.05.12 12:38 |
TR |
Kitty |
Danke: Re: Wer.. |
Kitty .DE EN SP TR | Haha, ja sicher. Ich meine in meinem Fall ;) | 23.05.2012 13:51:52 | fast richtig |
| Betty! Moderator. TR DE HY EN AR | um die Liebe natürlich :-) | 23.05.2012 12:41:44 | unnötig | Vielen lieben Dank.
Du weißt, worum es geht ;) |
| 23.05.12 12:27 |
TR |
Betty! |
Re: Wer hilft?.. |
Manchmal denke ich dass du so dumm bist nicht zu sehen, ... wie sehr ich dich liebe |
| 23.05.12 12:25 |
TR |
Betty! |
Re: Danke: Re:.. |
ich denke es ist Treibgut gemeint....denn Müll ansich ... ist ja Treibgut im Meer...lg
diese Handschuhe braucht er erst, wenn du mit dem Hammer auf die Finger klopfen würdest :-) |
| 23.05.12 12:19 |
TR |
Rabia |
Re: Danke: Re:.. |
Genau, das nennt man Treibgut ...
Das würde nämlich ... in die Unterhaltung passen, die zwischen uns seit ein paar Tagen läuft - die eisernen Handschuhe habe übrigens ich ihm empfohlen wenn er nicht möchte das ich ihm auf die Finger klopfe ;o))) ... |
| 23.05.12 12:18 |
TR |
Kitty |
Wer hilft? :) |
Bazen benim seni nasıl sevdiğimi göremeyecek kadar s ... alak olduğunu düşünüyorum... :) |
| 23.05.12 12:12 |
TR |
Betty! |
Re: Danke: Re:.. |
Hallo Rabia,
damit kann Treibgut gemeint sein. Treibgu ... t ist was im Meer schwimmt, oder? Ich verstehe es so: Die Dinge die an Land gekommen sind, durch die Wellen. Also dass durch die Wellen am Ende nur der Müll/Treibgut zu sehen ist. Das Meer ist schön durch die Wellen, aber am Ende bleibt nur der Müll. |
| 23.05.12 12:03 |
TR |
Rabia |
Danke: Re: Wer.. |
Auch für diese Übersetzung bedanke ich mich herzlich ... bei Dir ... |
| 23.05.12 12:02 |
TR |
Rabia |
Danke: Re: Wer.. |
Ganz lieben Dank, Betty - du bringst Licht ins Dunkel . ... ..
Könnte er mit cöp treibgut meinen? Also Dinge im Leben die uns ausbremsen? |
| 23.05.12 11:37 |
TR |
Betty! |
Re: Wer kann m.. |
Nicht zu sterben liegt nicht in unserer Hand
das einz ... ige was mir Angst macht ist nicht gut zu leben
Das Richtige ist, dem Freund und dem Feind Gutes zu tun
Wer das Gute liebt kann nichts schlechtes tun
Wenn du deinem Freund Schlechtes tust wird er dein Feind
aber wenn du deinem Feind Gutes tust, dann wird er dein Freund
Das Meer hat Wellen, weil es das Meer ist
Frag den Müll (???) immer für ihn sind die Wellen
Wer sagt, er kennt kein Haram ....(Hayyam evtl. Hayvan=Tier??)
Ich verwechsle Haram und Helal nicht
Den Wein mit dir zu trinken ist Helal
aber das Wasser ohne dich zu trinken ist haram
Hallo Rabia,
Cöp= Müll (weiss nicht ob das passt, aber Cöp heisst Müll)
Haram = Verbotenes im Islam
Helal=Erlaubtes im Islam
|
| 23.05.12 11:28 |
TR |
Betty! |
Re: Wer kann m.. |
Ab dem 22.5 bin ich nicht mehr zu Hause.
Ich werde 3-4 ... Wochen in der Rehakur in Bad Driburg bleiben
Wenn ihr mich nicht seht, macht euch keine Sorgen, in kürzester Zeit werde ich gesund zurückkehren, daran glaube ich und arbeite daran...Sonst muss ich Eisen-Handschuhe tragen, jemand hat gesagt er werde meine Finger brechen...ich danke ihm/ihr sehr...dass er an meine Gesundheit denkt |
| 23.05.12 11:10 |
TR |
Rabia |
Wer kann mir Ã.. |
Ölmemek elimizde değil ki bizim:
İyi yaşamamak ben ... i tek korkutan.
En doğrusu, dosta düşmana iyilik etmen;
İyilik seven kötülük edemez zaten.
... Dostuna kötülük ettin mi düşmanın olur:
Düşmanınsa dostun olur iyilik edersen.
Deniz, deniz olduğu için dalgalanır,
Çöpe sor, hep onun içindir dalgalar.
Kim demiş haram nedir bilmez Hayyam?
Ben haramı helali karıştırmam:
Seninle içilen şarap helaldir,
Sensiz içtiğimiz su bile haram.
Vielen Dank im Voraus :o) ... |
| 23.05.12 11:07 |
IT |
Waly |
....darf ich u.. |
Und weil ich weiß, dass du mir auf meine SMS nicht ant ... wortest, schreibe ich dir diese. Und dafür danke ich dir. Falls dir meine SMS Probleme bereiten, dann gib mir bitte sofort Bescheid, damit wir beide keine Schwierigkeiten bekommen...wir haben ja unsere emails....
|
| 23.05.12 11:07 |
TR |
Rabia |
Wer kann mir Ã.. |
Slm CanDostlar..
Ben 22.05 tarihinden itibaren evde de ... gilim..
Rehabilitasyon (rehakur) icin Bad Driburg da kalacagim 3-4 hafta,,
Göremezseniz merak etmeyin en yakin zamanda saglikli olarak dönecegim buna inaniyor ve onun mücadelesini veriyorum... Yoksa demir eldiven (eisener handschuhe) giymem lazim birisi parmaklarini kiracam dedi..ona cok tsk ediyorum,,sagligimi düsündügü icin,,
Ganz lieben Dank im Voraus :o) ... |
| 23.05.12 11:04 |
IT |
Waly |
Jetzt bräucht.. |
Es vergeht kein einziger Herzschlag an dem ich nicht an ... dich denke. Meine Gedanken sind stets bei dir, suchen dich in der weiten Ferne und finden dich und dein Herz. Sie umarmen dich, geben dir Wärme und Stärke, Trösten dich und begleiten dich für immer. Manchmal fällt es mir schwer zu akzeptieren, dass wir ein voneinander weit entferntes, getrenntes Leben leben müssen. Meine Sehnsucht nach dir, der Wunsch dich zu sehen, beides ist niemals verloren gegangen. Ganz im Gegenteil. Jeden Tag wünsche ich mir mehr, dass wir es doch noch schaffen, ein paar Tage gemeinsam zu erleben. Oft befinde ich mich an dem Ort an dem sich unsere Wege gekreuzt haben. Ich spreche mit dir, rauche mir dir ;), wir trinken gemeinsam aus einem Glas, ich tanze mit dir und küsse dich. Ich spüre genauso wie damals, wie alles rings um uns verschwindet, wir plötzlich alleine für uns sind. Ein Augenblick, den ich niemals vergessen werde, wunderschön und einzigartig….aber leider nur einmalig war….
Ich habe dir am Samstag ein Email (Postkarte) gesendet. Es scheint, dass du dieses nicht erhalten hast.
|
| 23.05.12 10:46 |
IT |
Waly |
Danke: Re: |
Ciao Wacko. Grazie, danke für die Hilfe! CS Waly |
| 23.05.12 10:41 |
IT |
Wacko |
Re: |
das ist nicht, um mich von dir zu trennen, sondern im G ... egenteil. |
| 23.05.12 10:32 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Elnézést kérek ;-)))))) |
| 23.05.12 10:28 |
IT |
Waly |
Ein liebes Cia.. |
non è per staccarmi da te anzi il contrario. |
| 23.05.12 10:28 |
IT |
tonini |
Ti amo! Solo t.. |
Es geht um ein baldiges Treffen in Florenz, mmmh!!!
... Xme firenze! Trovo io il piccolo hotel x quando aspetto di sapere quando mia figlia andra‘ a parigi, ma presto! Aspetta a chiamarmi. Sono felice di incontrarti. Ti bacio
“Meine Verdachts-Diagnose”:
Für mich (passt) Florenz! Ich finde ein kleines Hotel, muss aber noch warten, bis ich weiß, wann meine Tochter nach Paris fahren wird, aber bald! Warte noch mit deinem Anruf. Ich bin glücklich, dass wir uns treffen. Ich küsse dich.
Habe ich mich in etwa passend vorgetastet mit meinem Übersetzungsversuch?
(Ja, ja, wenn die Katze aus dem Haus ist, haben die Mäuse Kirtag/Kermess ...!!!)
tonini
|
| 23.05.12 10:18 |
TR |
AngelJeany |
Danke: Re: Ich.. |
Dankeschöön! :-)) |
| 23.05.12 09:07 |
TR |
Betty! |
Re: Bitte kurz.. |
ayrica dünki sms in icin: Kendi yolumu gitmeme izin ve ... riyorsun. Ne güzel. Aramizda zaten bir baglanti olmadigini unutmus gibisin . Böylece zaten yoluma gitmem icin izin VEREMEZSIN. |
| 23.05.12 08:44 |
HU |
sin70 |
Re: Bitte um e.. |
Vielen Dank Tschiga!!! |
| 23.05.12 08:43 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
OK, Entschuldigung! Schon begriffen, das war Rinos Übe ... rsetzungsvorschlag. :-) |
| 23.05.12 08:41 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
-> Holst Du mich ab zum Tanzen??? : Elviszel táncolni? ...
Das hat Schnuffi irgendwie übersehen...
|
| 23.05.12 08:38 |
HU |
Tschiga |
Re: Bitte um e.. |
Találkozunk csütörtök este 8-kor? Aztán iszunk val ... amit. Ez így OK-és neked?
|
| 23.05.12 08:31 |
TR |
elmas |
Bitte kurz hel.. |
Im übrigen, zu deiner gestrigen SMS: Du gibst meinen W ... eg frei. Wie schön. Du vergisst dabei nur, dass zwischen uns keinerlei Verbindung besteht. Du KANNST meinen Weg somit gar nicht freigeben!
_______________
Bitte sinngemäß in die Umgangssprache.
Danke schön im Voraus.
LG
Elmas |
| 23.05.12 08:06 |
HU |
sin70 |
Bitte um eine .. |
Treffen wir uns morgen Donnerstag um 8 Uhr am Abend? Un ... d dann gehen wir kurz etwas trinken. Ist das Ok für dich?
Danke vielmals! |
| 23.05.12 08:00 |
TR |
Betty! |
Re: Ü-wunsch,.. |
Bugün bütün gün neyi düsündüm, biliyormusun? Ilk ... görüstügümüz an, bavulu odaya getirdiginde. Harika gülüsün-aklimdan cikmadi bir daha...o sabah cok erken uyanmistim ve camdan bakmistim ve ilk gördügüm sey sendin. Veya Bardaki aksam-simarik öpüsün...ne kadar güzel anlar, düsündügümde kalbime dokunan anlar. Ve simdide otel odasinda oturup senin her an kapiya vurmani cok ta cok arzuluyorum. Fakat mualesef bizim otel degil. Fakat mualesef yanlis ülke. Son aylarda daima 4 hafta görüsmemiz icin beklemeyi artik az cok dayanmaya alismistim. Ama simdi kollarinda olmak icin 7 hafta beklemek-bu düsünce beni öldürüyor.Ama ondan sonra 5 hafta birlikte olacagimizi düsünüyorum ve o da beni mutlu ediyor. Bana söz ver, beni bir daha asla gitmeme izin verme. Sadece beni kollarimda sikica tut ve bir daha birakma beni. |
| 23.05.12 07:44 |
TR |
Betty! |
Re: Nochmal wa.. |
beklemenin yari zamanini geride biraktik |
| 23.05.12 07:38 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Jó reggelt!
Hol szeretnél velem találkozni?
...
Wörtlich übersetzt: Wo willst Du Dich (mit mir) treffen?
So tönt es im Deutsch besser.
Wo wollen wir uns treffen?
Andere auch möglich Interpretation:
Wo wollen wir (zusammen) hingehen?
Lässt ziemlich viel Freiraum übrig.
Hoffe Dir somit geholfen zu haben. Vielleicht will ja Deine Freundin trotzdem noch tanzen gehen ;-)
|
| 23.05.12 07:29 |
HU |
Rino |
Übersetzung |
Guten morgen
Ich schon wieder ;-(
Meine Freundin ... hat mir geschrieben:
Hol szeretnel velem talakozni?
Holst Du mich ab zum Tanzen???
Köszönöm |
| 22.05.12 23:55 |
TR |
lilly26 |
Danke: Re: Bit.. |
| Betty! Moderator. TR DE HY EN AR | hallo zusammen, der übersetzte Text ist richtig...lg | 23.05.2012 09:08:30 | viele Fehler | oh mein gott ...danke schön trotzdem
|
| 22.05.12 23:35 |
IT |
tonini |
Bitte um 2 Sä.. |
Nachtrag heute, am 23. Mai 2012: Dieser Übersetzungswu ... nsch ist hinfällig geworden! Dafür habe ich einen "neuen" ...siehe oben! Danke, tonini
Ich bitte um Übersetzung der einen Frage:
Carissima xxx, was meinst du mit „weit weg von Perugia“? Meinst du Austria, oder Padova, Spello, Roma oder …?
(Mein Versuch:Carissima xxx, che ne pensi tu con "lontano di Perugia"? Ti pare Austria, o Padova, Spello, Roma o ...?)
tonini
|
| 22.05.12 23:24 |
TR |
koyungözü |
Re: Bitte Drin.. |
Hey, ich verstehe es so:
Deine Eltern haben an diese ... m Tag das Hotel verlassen und waren in einem Restaurant, sich amüsieren.
Und dein Vater ist alleine von dort weggegangen, ganz alleine.
Als am Morgen deine Mutter aufgewacht ist, war dein Vater nicht da. Und sie haben mich angerufen. Wir haben angefangen zu suchen. Ich habe erfahren, dass er im Krankenhaus ist. Aber ich konnte es deiner Mutter nicht sagen.
Ich bin mir nicht 100%ig sicher, da es ja um einen ziemlich wichtigen Text geht, warte lieber noch auf einen Profi! Aber vielleicht hilft dir das ja schonmal ein bisschen weiter... |
| 22.05.12 23:09 |
TR |
lilly26 |
Bitte Dringend.. |
anenler o gün otelden çıkıp bir restorantda eglenmi ... şler
*ve baban ordan tek ayrılmış
*yanlız başına
*sabah annen uyandığın da babanın yok olduğunu söylemiş
*ve beni aradılar
*biz aramaya başladık
*ve hastanede olduğunu ögrendim
*ama ben annene söyleyemedim |
| 22.05.12 23:06 |
TR |
koyungözü |
Nochmal was ku.. |
Die Hälfte des Wartens haben wir schon geschafft/hinte ... r uns. |
| 22.05.12 23:01 |
TR |
koyungözü |
Danke: Re: Kom.. |
Dankeschön! |
| 22.05.12 22:35 |
TR |
tuffy_x |
Re: Komme nich.. |
Geçmiş doğum günün kutlu olsun. Umarım güzel bir ... gün geçirdin ve en kısa zamanda tekrar görüşürüz. |
| 22.05.12 22:21 |
TR |
koyungözü |
Komme nicht we.. |
Hallo, wie sage ich auf Türkisch:
Ich wünsche dir ... alles Gute nachträglich zum Geburtstag! Ich hoffe, du hattest einen schönen Tag und wir sehen uns bald mal wieder. |
| 22.05.12 22:16 |
TR |
koyungözü |
Danke: Re: Wer.. |
Ich danke dir sehr! |
| 22.05.12 22:13 |
TR |
tigerbaby |
Re: Danke: Re:.. |
sagen mama iyimi
da würde ich vermuten, daß er me ... inte: Sag mir, ob es mama gut geht ?
iyi mi = Frage
auch OG |
| 22.05.12 21:32 |
TR |
lilly26 |
Danke: Re: bit.. |
vielen lieben dank |
| 22.05.12 21:24 |
TR |
m_10179 |
Re: bitte hilf.. |
Glaube mir, ich bin auch sehr traurig. Schatz, ich möc ... hte gern bei dir sein. Sag deiner Mama mir geht es gut.
Mir ging es diesen Tag/ an disem Tag sehr schlecht.
İch habe dich oft angerufen aber du hast bist nicht ans Telefon gegangen.
OG, aber Sinn müsste passen
|
| 22.05.12 21:07 |
TR |
lilly26 |
bitte hilfe... |
İnan bende çok üzgünüm askım yanında olmak ister ... dim sagen mama iyimi
Ben o gün çok kötü oldum
Seni çok aradım ama telefonu acmadin |
| 22.05.12 21:07 |
TR |
lilly26 |
Danke: Re: Bit.. |
Danke schön |
| 22.05.12 20:40 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
Hallo zusammen, da kann ich nur hoffen, dass Sie schnel ... ler Deutsch lernt wie ich Ungarisch, ich glaube, das es für einen Deutschsprachigen schwerer ist Ungarisch zu lernen als umgekehrt! Ich hoffe, sie wird es schaffen!!! |
| 22.05.12 20:38 |
IT |
edooo |
Könnte mir da.. |
Die Stadt Bologna ist die Hauptstadt der gleichnamigen ... Provinz sowie der Region Emila Romagna. Sie liegt am Fuße des Apennins zwischen den Flüssen Reno und Savena. Vor einigen Tagen gab es auch ein Erdbeben in dieser Provinz ca. 100km weiter weg von Bologna. Die Provinz besitzt ca. 945000 Einwohner die auf einer Fläche von 3562 km² leben, die Stadt selbst besitzt ca. 380000 Einwohner. Die Provinz beherbergt 60 Gemeinden.
Bologna ist für seine reichhaltige Küche berühmt und ist die Heimat der Tortellini und der Mortadella. Sie ist auch für ihre gelbe Tagliatelle und Lasagne bekannt.
Universitätsstadt
In Bologna wurde 1088 nach Christus die erste Universität gegründet. Sie gilt als die älteste Institution dieser Art in ganz Europa. Zu den Berühmtheiten dieser Stadt gehört zum Beispiel der Physiker Guglielmo Marconi der in Bologna studierte und sich mit der drahtlosen Telegraphie beschäftigte. Auch aus Bologna stammte der frühere italienische Ministerpräsident Romana Prodi.
Sehenswürdigkeiten
Bologna ist eine sehr moderne Stadt. Zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt gehört zum Beispiel die Piazza Maggiore wo sich auch die Basilika San Petronio oder die zwei schiefen Türme Torre Garisenda und Torre Asinelli befinden.
Arkaden
Besonders gefielen mir die Arkaden in Bologna. In der gesamten Stadt sieht man immer wieder schöne Arkaden die damals erbaut wurden um mehr Wohnfläche zu schaffen. Nebenbei sind sie auch sehr nützlich weil man bei schlechtem Wetter nicht nass wird.
|
| 22.05.12 20:09 |
TR |
m_10179 |
Ü-wunsch, lie.. |
Weisst du an was ich heute den ganzen Tag denken musste ... ? Als wir uns das erste Mal gesehen haben, als du uns den Koffer aufs Zimmer gebracht hast. Dein wunderbares Lächeln - es ist mir nicht mehr aus dem Kopf gegangen....und an den Morgen als ich so super früh aufgestanden bin und aus dem Fenster schaute und das erste was ich sah warst du. Oder den Abend in den Bar - dein frecher Kuss (anmerkung: frech ist hierbei aber liebevoll gemeint) ...so viel schöne Momente, so viele Momente die jedesmal mein Herz berühren wenn ich daran denke. Und jetzt sitze ich hier Hotelzimmer und wünsche mir so sehr dass du jeden Moment an die Tür klopfst. Aber leider ist es nicht unser Hotel, leider ist es auch das falsche Land...Die letzte Monate immer 4 Wochen auf ein Wiederzusehen zu warten war gerade noch so zu ertragen. Aber jetzt noch 7 Wochen zu warten bis ich endlich wieder in deinen Armen sein kann - alleine der Gedanke bringt mich um! Aber dann denke ich daran, dass wir dann 5 Wochen zusammen sein werden und das macht mich glücklich. Versprich mir, mich dann nie nie wieder fortgehen zu lassen. Halt mich dann einfach nur ganz fest in deinen Armen und lass mich nie wieder los.
Lieben Dank dem Fleissigen Übersetzerengel! |
| 22.05.12 18:00 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Ich bitte .. |
Lieber Tschiga
Danke für die Ausführungen, nun ich ... bin ja erst 35ig, da könnte ich ja noch 20-30 Jahre anfangens die ungarische Sprache in einem Computer zu programmieren ;-)
Nein jetzt mal ernsthaft. Die ungarische Sprache ist wirklich sehr schwierig, weil sich die Wörter (sogar Nomen und Vornamen, Städtenamen) verändern und wie es Tschiga so schön gesagt hat, die Endungen an die Wörter geklebt werden. Ähnlich ist es bei uns bei den Adjektiven und Steigerungsformen
ein schönes Haus
ein schöneres Haus
das schönste Haus
Dankbar bin ich, dass die ungarische Sprache nahezu "geschlechtsneutral" ist (sorry für das Wort) es gibt kein "männlich" und "weiblich". Ich staune selber jeweils, wenn Ausländer die deutsche Sprache lernen wollen, z.B. die Unterscheidung was ist männlich, weiblich oder sächlich.
Bestes Beispiel hierfür ist das Besteck (Messer, Gabel, Löffel), habe das kürzlich auch anderen Mitgliedern per PN erklärt.
das Messer (sächlich) logisch
der Löffel (männlich) unlogisch ;-)
die Gabel (weiblich) absolut unlogisch
Genauso in der französischen Sprache ;-)
Im Englischen wird einfach "the" davorgesetzt "the house"
|
| 22.05.12 17:40 |
PT |
morenobranco |
Re: Trasszemen.. |
Na ich habe in der Zwischenzeit auch nachgeforscht. Bei ... m normalen Baustoffhändler sind die Zemente klassifiziert. Der in Deutschland bekannte Trasszement läuft hier unter Portlandzement Klasse CP IV. Bei dieser Klasse ist die Beimischung von Puzzolan entsprechend unserem Trasszement. Gleichwohl lieben Dank für die Mühe. |
| 22.05.12 17:28 |
HU |
Tschiga |
Re: Ich bitte .. |
-> http://translate.google.ch
Wow!! Ich habe mich nich ... t schlecht gewundert!
Woher könnte das kommen?!
|
| 22.05.12 17:22 |
HU |
Tschiga |
Re: Ich bitte .. |
@sin70,
Nach Schnuffis Schreiben (danke für das Plà ... ¤doyer :-) )ist deine Sorge bezüglich Ãbersetzungsrichtigkeit höchstwahrscheinlich verdampft :-)
Ich kann aber diese Sorge ohne weiteres verstehen. Das Hauptproblem besteht für die EDV-Branche darin, dass die ungarische Sprache aglutiniert, dass heisst wir kleben die Endungen an die Wörter. Bis alles programmiert wird, braucht man schätzungsweise 20-30 Jahre. Richtig bemerkt von György Faludy (Dichter): in der englischen Sprache gibt es etwa 200 Tausend Reime. In der ungarischen etwa 2 Milliarden!
Noch ein typisches Besipiel: 'villám' heisst entweder 'Blitz' oder 'meine Gabel' :-))) |
| 22.05.12 17:07 |
PT |
bramigo |
Re: Trasszemen.. |
"cimento da terra de trass"?
http://portuguese.alibaba ... .com/product-free/trass-cement-236741977.html
Gruß,
bramigo
|
| 22.05.12 16:55 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
Lieber Schnuffi77! Natürlich habe ich vollstes Vertrau ... en zu Euch, mich hat es nur etwas gewundert! Ja, das mit den Übersetzungsprogrammen ist so eine Sache, deshalb hab ich nach Alternativen gesucht, und zum Glück diese Seite, die wirklich suupppper ist, gefunden!
Ich danke Euch vielmals, ich wollte Euren sehr guten ungarischen Sprachfähigkeiten sicher nicht in Frage stellen!!!Nochmals Danke!!! |
| 22.05.12 16:44 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Ich bitte .. |
E I N S P R U CH ! ;-)
Lieber sin70
Bitte vergiss ... alle Übersetzungsprogramme was Ungarisch betrifft, es geht bei einfachen Wörtern oder kleineren Sätzen, z.B. Wie geht es Dir? (hogy vagy?)
Übersetzungsprogramme sind gut um einen Text grob zu übersetzen, wenn Du die Sprache nicht kannst und man so etwa sieht um was es geht.
Glaub mir, Tschiga ist Ungare und kann auch besser die deutsche Sprache als mancher hier im Forum. Du kannst ihm 100%ig vertrauen und es ist 100%ig richtig, muss ich neidlos zugestehen.
Ein Übersetzungsprogramm kann nur die Wörter übersetzen, aber keine Interpretationen, Gefühle und auch bei der Grammatik stehen die Programme an. Ein Übersetzungsprogramm übersetzt lediglich Wörter... da kommt sehr viel Mist dabei raus ;-)
Kleines Beispiel
Ungarisch: számodra = Dir/Dich
Gib es mal ohne "á" im Übersetzungsprogramm von google ein
http://translate.google.ch
Hab etwas Vertrauen in uns Übersetzer, Tschiga ist besser als jedes Übersetzungsprogramm! |
| 22.05.12 16:38 |
PT |
morenobranco |
Trasszement |
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitt ... e jemand "Trasszement" übersetzen.
Danke im Voraus. Der Trasszement ist im Gegensatz zum Portlandzement besser geeignet, um Naturstein und Klinker zu vermauern, da er nicht zum Ausblühen neigt. |
| 22.05.12 16:25 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
entschuldige bitte, aber der Satz", de ha akarod csütà ... ¶rtök este találkozhatunk egy rövid idÅre és megihatunk valamit együtt." ergibt im Ãbersetzungsprogramm folgendes:Aber wenn du zu treffen Donnerstagabend für eine kurze Zeit und mit dem Satz etwas wollen". Kann deine Ãbersetzung stimmen? Möchte dich Ãberhaupt nicht korrigieren, aber die letzten Wörter kommen mir ein bisschen seltsam vor! lg |
| 22.05.12 16:12 |
HU |
sin70 |
Re: Ich bitte .. |
Super, urrrr schnell, ich danke Dir!!!! |
| 22.05.12 16:03 |
HU |
Tschiga |
Re: Ich bitte .. |
"Szia!
Ma és holnap dolgoznom kell, de ha akarod csà ... ¼törtök este találkozhatunk egy rövid idÅre és megihatunk valamit együtt. Ma este még felhÃvlak. Puszi"
|
| 22.05.12 15:52 |
TR |
sugar |
Re: Bitte um H.. |
Az önce üvey kardesim aradi ve yarin annemizle geri d ... önecegini söyledi!
Senin yaninda olmak istiyorum.
Aileen yarin gelmeyecek.
Sen nasil ögrendin?
Lütfen beni hic bir zaman unutma! |
| 22.05.12 15:40 |
HU |
sin70 |
Ich bitte wied.. |
Hallo! Heute und morgen muss ich arbeiten, aber wenn du ... willst können wir uns Donnerstag am Abend kurz treffen und zusammen etwas trinken gehen! Ich ruf dich noch heute am Abend an. Bussi
Ich danke Euch wieder für die Übersetzung!!! |
| 22.05.12 15:00 |
PT |
galega |
Re: Hilfestell.. |
Ich würde auch mit : so ist das Leben übersetzen... |
| 22.05.12 13:41 |
TR |
lilly26 |
Bitte um Hilfe.. |
Unsere Stiefschwester hat uns gerade
Angerufen und ges ... agt das sie morgen mit
Unserer Mutter zurück fliegt!
Ich möchte bei dir sein.
Aileen wird morgen nicht kommen.
Wie hast du davon erfahren?
Vergess mich bitte niemals! |
| 22.05.12 13:32 |
TR |
lilly26 |
Danke: Re: BIT.. |
Danke |
| 22.05.12 12:38 |
AR |
madinah |
Wer kann mir d.. |
Suche unbedingt für den folgenden Satz die Übersetzun ... g :
wel labib mafi de3i yefham mnel ichara,,, Akid hass bel sallee tahet ni3ou
Wäre sehr sehr dankbar für jede Hilfe!!!!
Shukran :)) |
| 22.05.12 12:17 |
PT |
Lin1612 |
Re: Hilfestell.. |
So und da wird's schwirig - es gab keinen ;) Das kam au ... s heiterem Himmel. Er ist momentan in Brasilien, das ist alles, was ich dazu sagen kann. |
| 22.05.12 12:10 |
PT |
bramigo |
Re: Hilfestell.. |
dann poste doch mal den Zusammenhang - vielleicht bekom ... men wir dann heraus, was er meinen könnte ... ;-)
|